【现在位置】六法首页〉〉国际法及公约
【贴心小帮手】
(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】


《身心障碍者权利公约》

(Convention on the Rights of Persons with Disabilities,CRPD).

【发布单位】联合国大会
【生效日期】联合国于2006年12月13日通过,2008年5月3日正式生效


【前言】

  本公约缔约国,
  The States Parties to the present Convention,
  (a)重申联合国宪章宣告之各项原则承认人类大家庭所有成员之固有尊严与价值,以及平等与不可剥夺之权利,是世界自由、正义与和平之基础,
  (a)Recalling the principles proclaimed in the Charter of the United Nations which recognize the inherent dignity and worth and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world,
  (b)确认联合国于世界人权宣言与国际人权公约中宣示并同意人人有权享有该等文书所载之所有权利与自由,不得有任何区别,
  (b)Recognizing that the United Nations, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, has proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind,
  (c)再度确认所有人权与基本自由之普世性、不可分割性、相互依存性及相互关联性,必须保障身心障碍者不受歧视地充分享有该等权利及自由,
  (c)Reaffirming the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed their full enjoyment without discrimination,
  (d)重申经济社会文化权利国际公约公民与政治权利国际公约消除一切形式种族歧视国际公约消除对妇女一切形式歧视公约、禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约、儿童权利公约保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约
  (d)Recalling the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families,
  (e)确认身心障碍是一个演变中之概念,身心障碍是功能损伤者与阻碍他们在与其他人平等基础上充分及切实地参与社会之各种态度及环境障碍相互作用所产生之结果,
  (e)Recognizing that disability is an evolving concept and that disability results from the interaction between persons with impairments and attitudinal and environmental barriers that hinders their full and effective participation in society on an equal basis with others,
  (f)确认关于身心障碍者之世界行动纲领与身心障碍者机会均等标准规则所载原则及政策准则于影响国家、区域及国际各级推行、制定及评量进一步增加身心障碍者均等机会之政策、计划、方案及行动方面之重要性,
  (f)Recognizing the importance of the principles and policy guidelines contained in the World Programme of Action concerning Disabled Persons and in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in influencing the promotion, formulation and evaluation of the policies, plans, programmes and actions at the national, regional and international levels to further equalize opportunities for persons with disabilities,
  (g)强调身心障碍主流议题之重要性,为永续发展相关策略之重要组成部分,
  (g)Emphasizing the importance of mainstreaming disability issues as an integral part of relevant strategies of sustainable development,
  (h)同时确认基于身心障碍而歧视任何人是对人之固有尊严与价值之侵犯,
  (h)Recognizing also that discrimination against any person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person,
  (i)进一步确认身心障碍者之多元性,
  (i)Recognizing further the diversity of persons with disabilities,
  (j)确认必须促进与保障所有身心障碍者人权,包括需要更多密集支持之身心障碍者,
  (j)Recognizing the need to promote and protect the human rights of all persons with disabilities, including those who require more intensive support,
  (k)尽管有上述各项文书与承诺,身心障碍者作为平等社会成员参与方面依然面临各种障碍,其人权于世界各地依然受到侵犯,必须受到关注,
  (k)Concerned that, despite these various instruments and undertakings, persons with disabilities continue to face barriers in their participation as equal members of society and violations of their human rights in all parts of the world,
  (l)确认国际合作对改善各国身心障碍者生活条件之重要性,尤其是于开发中国家,
  (l)Recognizing the importance of international cooperation for improving the living conditions of persons with disabilities in every country, particularly in developing countries,
  (m)承认身心障碍者存在之价值与其对社区整体福祉与多样性所作出之潜在贡献,并承认促进身心障碍者充分享有其人权与基本自由,以及身心障碍者之充分参与,将导致其归属感之增强,显著推进该社会之人类、社会与经济发展及消除贫穷,
  (m)Recognizing the valued existing and potential contributions made by persons with disabilities to the overall well-being and diversity of their communities, and that the promotion of the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms and of full participation by persons with disabilities will result in their enhanced sense of belonging and in significant advances in the human, social and economic development of society and the eradication of poverty,
  (n)确认身心障碍者个人自主与自立之重要性,包括作出自己选择之自由,
  (n)Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices,
  (o)认为身心障碍者应有机会积极参与政策及方案之决策过程,包括与其直接相关者,
  (o)Considering that persons with disabilities should have the opportunity to be actively involved in decision-making processes about policies and programmes, including those directly concerning them,
  (p)关注基于种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或不同主张、民族、族裔、原住民或社会背景、财产、出生、年龄或其他身分而受到多重或加重形式歧视之身心障碍者所面临之困境,
  (p)Concerned about the difficult conditions faced by persons with disabilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status,
  (q)确认身心障碍妇女与女孩于家庭内外经常处于更高风险,遭受暴力、伤害或虐待、忽视或疏忽、不当对待或剥削,
  (q)Recognizing that women and girls with disabilities are often at greater risk, both within and outside the home, of violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation,
  (r)确认身心障碍儿童应在与其他儿童平等基础上充分享有所有人权与基本自由,并重申儿童权利公约缔约国为此目的承担之义务,
  (r)Recognizing that children with disabilities should have full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children, and recalling obligations to that end undertaken by States Parties to the Convention on the Rights of the Child,
  (s)强调于促进身心障碍者充分享有人权与基本自由之所有努力必须纳入性别平等观点,
  (s)Emphasizing the need to incorporate a gender perspective in all efforts to promote the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities,
  (t)凸显大多数身心障碍者生活贫困之事实,确认于此方面亟需消除贫穷对身心障碍者之不利影响,
  (t)Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities,
  (u)铭记和平与安全之条件必须立基于充分尊重联合国宪章宗旨与原则,以及遵守现行人权文书,特别是于武装冲突与外国占领期间,对身心障碍者之保障为不可或缺,
  (u)Bearing in mind that conditions of peace and security based on full respect for the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations and observance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of persons with disabilities, in particular during armed conflicts and foreign occupation,
  (v)确认无障碍之物理、社会、经济与文化环境、健康与教育,以及资讯与传播,使身心障碍者能充分享有所有人权与基本自由之重要性,
  (v)Recognizing the importance of accessibility to the physical, social, economic and cultural environment, to health and education and to information and communication, in enabling persons with disabilities to fully enjoy all human rights and fundamental freedoms,
  (w)理解个人对他人与对本人所属社区负有义务,有责任努力促进及遵守国际人权宪章所确认之权利,
  (w)Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he or she belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the International Bill of Human Rights,
  (x)深信家庭是自然与基本之社会团体单元,有权获得社会与国家之保障,身心障碍者及其家庭成员应获得必要之保障及协助,使家庭能够为身心障碍者充分及平等地享有其权利作出贡献,
  (x)Convinced that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, and that persons with disabilities and their family members should receive the necessary protection and assistance to enable families to contribute towards the full and equal enjoyment of the rights of persons with disabilities,
  (y)深信一份促进与保障身心障碍者权利及尊严之全面整合的国际公约,对于开发中及已开发国家补救身心障碍者之重大社会不利处境及促使其参与公民、政治、经济、社会及文化等面向具有重大贡献,
  (y)Convinced that a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities will make a significant contribution to redressing the profound social disadvantage of persons with disabilities and promote their participation in the civil, political, economic, social and cultural spheres with equal opportunities, in both developing and developed countries,
  兹协议如下:
  Have agreed as follows:


【内容】

第1条 宗旨


  本公约宗旨系促进、保障与确保所有身心障碍者充分及平等享有所有人权及基本自由,并促进对身心障碍者固有尊严之尊重。
  身心障碍者包括肢体、精神、智力或感官长期损伤者,其损伤与各种障碍相互作用,可能阻碍身心障碍者与他人于平等基础上充分有效参与社会。

Article 1 Purpose


  The purpose of the present Convention is to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, and to promote respect for their inherent dignity.
  Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others.

第2条 定义


  为本公约之宗旨:
  “传播”包括语言、字幕、点字文件、触觉传播、放大文件、无障碍多媒体及书面语言、听力语言、浅白语言、报读员及其他辅助或替代性传播方法、模式及格式,包括无障碍资讯及通信技术;
  “语言”包括口语、手语及其他形式之非语音语言;
  “基于身心障碍之歧视”是指基于身心障碍而作出之任何区别、排斥或限制,其目的或效果损害或废除在与其他人平等基础上于政治、经济、社会、文化、公民或任何其他领域,所有人权及基本自由之认可、享有或行使。基于身心障碍之歧视包括所有形式之歧视,包括拒绝提供合理之对待; “合理之对待”是指根据具体需要,于不造成过度或不当负担之情况下,进行必要及适当之修改与调整,以确保身心障碍者在与其他人平等基础上享有或行使所有人权及基本自由;
  “通用设计”是指尽最大可能让所有人可以使用,无需作出调整或特别设计之产品、环境、方案与服务设计。
  “通用设计”不应排除于必要情况下,为特定身心障碍者群体提供辅助用具。

Article 2 Definitions


  For the purposes of the present Convention:
  “Communication” includes languages, display of text, Braille, tactile communication, large print, accessible multimedia as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, including accessible information and communication technology;
  “Language” includes spoken and signed languages and other forms of non spoken languages;
  “Discrimination on the basis of disability” means any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field.It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation;
  “Reasonable accommodation” means necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms;
  “Universal design” means the design of products, environments, programmes and services to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design.
  “Universal design” shall not exclude assistive devices for particular groups of persons with disabilities where this is needed.

第3条 一般原则


  本公约之原则是:
  (a)尊重固有尊严、包括自由作出自己选择之个人自主及个人自立;
  (b)不歧视;
  (c)充分有效参与及融合社会;
  (d)尊重差异,接受身心障碍者是人之多元性之一部分与人类之一份子;
  (e)机会均等;
  (f)无障碍;
  (g)男女平等;
  (h)尊重身心障碍儿童逐渐发展之能力,并尊重身心障碍儿童保持其身分认同之权利。

Article 3


  General principles
  The principles of the present Convention shall be:
  (a)Respect for inherent dignity, individual autonomy including the freedom to make one’s own choices, and independence of persons;
  (b)Non-discrimination;
  (c)Full and effective participation and inclusion in society;
  (d)Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity;
  (e)Equality of opportunity;
  (f)Accessibility;
  (g)Equality between men and women;
  (h)Respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.

第4条 一般义务


  1.缔约国承诺确保并促进充分实现所有身心障碍者之所有人权与基本自由,使其不受任何基于身心障碍之歧视。为此目的,缔约国承诺:
  (a)采取所有适当立法、行政及其他措施实施本公约确认之权利;
  (b)采取所有适当措施,包括立法,以修正或废止构成歧视身心障碍者之现行法律、法规、习惯与实践;
  (c)于所有政策与方案中考虑到保障及促进身心障碍者之人权;
  (d)不实施任何与本公约不符之行为或实践,确保政府机关和机构之作为遵循本公约之规定;
  (e)采取所有适当措施,消除任何个人、组织或私营企业基于身心障碍之歧视;
  (f)从事或促进研究及开发本公约第2条所定通用设计之货物、服务、设备及设施,以尽可能达到最低程度之调整及最少费用,满足身心障碍者之具体需要,促进该等货物、服务、设备及设施之提供与使用,并于发展标准及准则推广通用设计;
  (g)从事或促进研究及开发适合身心障碍者之新技术,并促进提供与使用该等新技术,包括资讯和传播技术、行动辅具、用品、辅助技术,优先考虑价格上可负担之技术;
  (h)提供身心障碍者可近用之资讯,关于行动辅具、用品及辅助技术,包括新技术,并提供其他形式之协助、支持服务与设施;
  (i)促进培训协助身心障碍者之专业人员与工作人员,使其了解本公约确认之权利,以便更好地提供该等权利所保障之协助及服务。
   2.关于经济、社会及文化权利,各缔约国承诺尽量利用现有资源并于必要时于国际合作架构内采取措施,以期逐步充分实现该等权利,但不妨碍本公约中依国际法属于立即适用之义务。
   3.为执行本公约以发展及实施立法及政策时,及其他关于身心障碍者议题之决策过程中,缔约国应与代表身心障碍者之组织、身心障碍者,包括身心障碍儿童,密切协商,以使其积极涉入。
  4.本公约之规定不影响任何缔约各国法律或对缔约各国生效之国际法中任何更有利于实现身心障碍者权利之规定。对于依据法律、公约、法规或习惯而于本公约缔约各国内获得承认或存在之任何人权与基本自由,不得以本公约未予承认或未予充分确认该等权利或自由为藉口而加以限制或减损。
  5.本公约之规定应延伸适用于联邦制国家各组成部分,无任何限制或例外。

Article 4 General obligations


  1.States Parties undertake to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities without discrimination of any kind on the basis of disability.To this end, States Parties undertake:
  (a)To adopt all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention;
  (b)To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities;
  (c)To take into account the protection and promotion of the human rights of persons with disabilities in all policies and programmes;
  (d)To refrain from engaging in any act or practice that is inconsistent with the present Convention and to ensure that public authorities and institutions act in conformity with the present Convention;
  (e)To take all appropriate measures to eliminate discrimination on the basis of disability by any person, organization or private enterprise;
  (f)To undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the present Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines;
  (g)To undertake or promote research and development of, and to promote the availability and use of new technologies, including information and communications technologies, mobility aids, devices and assistive technologies, suitable for persons with disabilities, giving priority to technologies at an affordable cost;
  (h)To provide accessible information to persons with disabilities about mobility aids, devices and assistive technologies, including new technologies, as well as other forms of assistance, support services and facilities;
  (i)To promote the training of professionals and staff working with persons with disabilities in the rights recognized in the present Convention so as to better provide the assistance and services guaranteed by those rights.
  2.With regard to economic, social and cultural rights, each State Party undertakes to take measures to the maximum of its available resources and, where needed, within the framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full realization of these rights, without prejudice to those obligations contained in the present Convention that are immediately applicable according to international law.
  3.In the development and implementation of legislation and policies to implement the present Convention, and in other decision-making processes concerning issues relating to persons with disabilities, States Parties shall closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations.
  4.Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of persons with disabilities and which may be contained in the law of a State Party or international law in force for that State.There shall be no restriction upon or derogation from any of the human rights and fundamental freedoms recognized or existing in any State Party to the present Convention pursuant to law, conventions, regulation or custom on the pretext that the present Convention does not recognize such rights or freedoms or that it recognizes them to a lesser extent.
  5.The provisions of the present Convention shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.

第5条 平等与不歧视


  1.缔约国确认,在法律之前,人人平等,有权不受任何歧视地享有法律给予之平等保障与平等受益。
  2.缔约国应禁止所有基于身心障碍之歧视,保障身心障碍者获得平等与有效之法律保护,使其不受基于任何原因之歧视。
  3.为促进平等与消除歧视,缔约国应采取所有适当步骤,以确保提供合理之对待。
  4.为加速或实现身心障碍者事实上之平等而必须采取之具体措施,不得视为本公约所指之歧视。

Article 5 Equality and non-discrimination


  1.States Parties recognize that all persons are equal before and under the law and are entitled without any discrimination to the equal protection and equal benefit of the law.
  2.States Parties shall prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds.
  3.In order to promote equality and eliminate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided.
  4.Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be considered discrimination under the terms of the present Convention.

第6条 身心障碍妇女


  1.缔约国体认身心障碍妇女与女孩受到多重歧视,就此应采取措施,确保其充分与平等地享有所有人权及基本自由。
  2.缔约国应采取所有适当措施,确保妇女获得充分发展,提高地位及赋权增能,其目的为保障妇女能行使及享有本公约所定之人权与基本自由。

Article 6 Women with disabilities


  1.States Parties recognize that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination, and in this regard shall take measures to ensure the full and equal enjoyment by them of all human rights and fundamental freedoms.
  2.States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention.

第7条 身心障碍儿童


  1.缔约国应采取所有必要措施,确保身心障碍儿童在与其他儿童平等基础上,充分享有所有人权与基本自由。
  2.于所有关于身心障碍儿童之行动中,应以儿童最佳利益为首要考量。
  3.缔约国应确保身心障碍儿童有权在与其他儿童平等基础上,就所有影响本人之事项自由表达意见,并获得适合其身心障碍状况及年龄之协助措施以实现此项权利,身心障碍儿童之意见应按其年龄与成熟程度适当予以考量。

Article 7 Children with disabilities


  1.States Parties shall take all necessary measures to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children.
  2.In all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration.
  3.States Parties shall ensure that children with disabilities have the right to express their views freely on all matters affecting them, their views being given due weight in accordance with their age and maturity, on an equal basis with other children, and to be provided with disability and age-appropriate assistance to realize that right.

第8条 意识提升


  1.缔约国承诺采取立即有效与适当措施,以便:
  (a)提高整个社会,包括家庭,对身心障碍者之认识,促进对身心障碍者权利与尊严之尊重;
  (b)于生活各个方面对抗对身心障碍者之成见、偏见与有害作法,包括基于性别及年龄之成见、偏见及有害作法;
  (c)提高对身心障碍者能力与贡献之认识。
  2.为此目的采取之措施包括:
  (a)发起与持续进行有效之宣传活动,提高公众认识,以便:
  (i)培养接受身心障碍者权利之态度;
  (ii)促进积极看待身心障碍者,提高社会对身心障碍者之了解;
  (iii)促进承认身心障碍者之技能、才华与能力以及其对职场与劳动市场之贡献;
  (b)于各级教育体系,包括学龄前教育,培养尊重身心障碍者权利之态度;
  (c)鼓励所有媒体机构以符合本公约宗旨之方式报导身心障碍者;
  (d)推行了解身心障碍者及其权利之培训方案。

Article 8 Awareness-raising


  1.States Parties undertake to adopt immediate, effective and appropriate measures:
  (a)To raise awareness throughout society, including at the family level, regarding persons with disabilities, and to foster respect for the rights and dignity of persons with disabilities;
  (b)To combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life;
  (c)To promote awareness of the capabilities and contributions of persons with disabilities.
  2.Measures to this end include:
  (a)Initiating and maintaining effective public awareness campaigns designed:
  (i)To nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities;
  (ii)To promote positive perceptions and greater social awareness towards persons with disabilities;
  (iii)To promote recognition of the skills, merits and abilities of persons with disabilities, and of their contributions to the workplace and the labour market;
  (b)Fostering at all levels of the education system, including in all children from an early age, an attitude of respect for the rights of persons with disabilities;
  (c)Encouraging all organs of the media to portray persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the present Convention;
  (d)Promoting awareness-training programmes regarding persons with disabilities and the rights of persons with disabilities.

第9条 无障碍


  1.为使身心障碍者能够独立生活及充分参与生活各个方面,缔约国应采取适当措施,确保身心障碍者在与其他人平等基础上,无障碍地进出物理环境,使用交通工具,利用资讯及通信,包括资讯与通信技术及系统,以及享有于都市与乡村地区向公众开放或提供之其他设施及服务。该等措施应包括查明及消除阻碍实现无障碍环境之因素,尤其应适用于:
  (a)建筑、道路、交通与其他室内外设施,包括学校、住宅、医疗设施及工作场所;
  (b)资讯、通信及其他服务,包括电子服务及紧急服务。
  2.缔约国亦应采取适当措施,以便:
  (a)拟订、发布并监测向公众开放或提供之设施与服务为无障碍使用之最低标准及准则;
  (b)确保私人单位向公众开放或为公众提供之设施与服务能考虑身心障碍者无障碍之所有面向;
  (c)提供相关人员对于身心障碍者之无障碍议题培训;
  (d)于向公众开放之建筑与其他设施中提供点字标志及易读易懂之标志;
  (e)提供各种形式之现场协助及中介,包括提供向导、报读员及专业手语翻译员,以利无障碍使用向公众开放之建筑与其他设施;
  (f)促进其他适当形式之协助与支持,以确保身心障碍者获得资讯;
  (g)促进身心障碍者有机会使用新资讯与通信技术及系统,包括网际网路;
  (h)促进于早期阶段设计、开发、生产、推行无障碍资讯与通信技术及系统,以便能以最低成本使该等技术及系统无障碍。

Article 9 Accessibility


  1.To enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas.These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:
  (a)Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;
  (b)Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.
  2.States Parties shall also take appropriate measures:
  (a)To develop, promulgate and monitor the implementation of minimum standards and guidelines for the accessibility of facilities and services open or provided to the public;
  (b)To ensure that private entities that offer facilities and services which are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities;
  (c)To provide training for stakeholders on accessibility issues facing persons with disabilities;
  (d)To provide in buildings and other facilities open to the public signage in Braille and in easy to read and understand forms;
  (e)To provide forms of live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign language interpreters, to facilitate accessibility to buildings and other facilities open to the public;
  (f)To promote other appropriate forms of assistance and support to persons with disabilities to ensure their access to information;
  (g)To promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet;
  (h)To promote the design, development, production and distribution of accessible information and communications technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost.

第10条 生命权


  缔约国重申人人享有固有之生命权,并应采取所有必要措施,确保身心障碍者在与其他人平等基础上确实享有生命权。

Article 10 Right to life


  States Parties reaffirm that every human being has the inherent right to life and shall take all necessary measures to ensure its effective enjoyment by persons with disabilities on an equal basis with others.

第11条 危险情况与人道紧急情况


  缔约国应依其基于国际法上之义务,包括国际人道法与国际人权法规定,采取所有必要措施,确保于危险情况下,包括于发生武装冲突、人道紧急情况及自然灾害时,身心障碍者获得保障及安全。

Article 11 Situations of risk and humanitarian emergencies


  States Parties shall take, in accordance with their obligations under international law, including international humanitarian law and international human rights law, all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occurrence of natural disasters.

第12条 在法律之前获得平等承认


  1.缔约国重申,身心障碍者于任何地方均获承认享有人格之权利。
  2.缔约国应确认身心障碍者于生活各方面享有与其他人平等之权利能力。
  3.缔约国应采取适当措施,便利身心障碍者获得其于行使权利能力时可能需要之协助。
  4.缔约国应确保,与行使权利能力有关之所有措施,均依照国际人权法提供适当与有效之防护,以防止滥用。该等防护应确保与行使权利能力有关之措施,尊重本人之权利、意愿及选择,无利益冲突及不当影响,适合本人情况,适用时间尽可能短,并定期由一个有资格、独立、公正之机关或司法机关审查。提供之防护与影响个人权利及利益之措施于程度上应相当。
  5.于符合本条规定之情况下,缔约国应采取所有适当及有效措施,确保身心障碍者平等享有拥有或继承财产之权利,掌管自己财务,有平等机会获得银行贷款、抵押贷款及其他形式之金融信用贷款,并应确保身心障碍者之财产不被任意剥夺。

Article 12 Equal recognition before the law


  1.States Parties reaffirm that persons with disabilities have the right to recognition everywhere as persons before the law.
  2.States Parties shall recognize that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life.
  3.States Parties shall take appropriate measures to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity.
  4.States Parties shall ensure that all measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law.Such safeguards shall ensure that measures relating to the exercise of legal capacity respect the rights, will and preferences of the person, are free of conflict of interest and undue influence, are proportional and tailored to the person’s circumstances, apply for the shortest time possible and are subject to regular review by a competent, independent and impartial authority or judicial body.The safeguards shall be proportional to the degree to which such measures affect the person’s rights and interests.
  5.Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and shall ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property.

第13条 获得司法保护


  1.缔约国应确保身心障碍者在与其他人平等基础上有效获得司法保护,包括透过提供程序与适龄对待措施,以增进其于所有法律诉讼程序中,包括于调查及其他初步阶段中,有效发挥其作为直接和间接参与之一方,包括作为证人。
  2.为了协助确保身心障碍者有效获得司法保护,缔约国应促进对司法领域工作人员,包括警察与监所人员进行适当之培训。

Article 13 Access to justice


  1.States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through the provision of procedural and age-appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages.
  2.In order to help to ensure effective access to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate training for those working in the field of administration of justice, including police and prison staff.

第14条 人身自由与安全


  1.缔约国应确保身心障碍者在与其他人平等基础上:
  (a)享有人身自由及安全之权利;
  (b)不被非法或任意剥夺自由,任何对自由之剥夺均须符合法律规定,且于任何情况下均不得以身心障碍作为剥夺自由之理由。
  2.缔约国应确保,于任何过程中被剥夺自由之身心障碍者,在与其他人平等基础上,有权获得国际人权法规定之保障,并应享有符合本公约宗旨及原则之待遇,包括提供合理之对待。

Article 14 Liberty and security of person


  1.States Parties shall ensure that persons with disabilities, on an equal basis with others:
  (a)Enjoy the right to liberty and security of person;
  (b)Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and that the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty.
  2.States Parties shall ensure that if persons with disabilities are deprived of their liberty through any process, they are, on an equal basis with others, entitled to guarantees in accordance with international human rights law and shall be treated in compliance with the objectives and principles of the present Convention, including by provision of reasonable accommodation.

第15条 免于酷刑或残忍、不人道或有辱人格之待遇或处罚


  1.不得对任何人实施酷刑或残忍、不人道或有辱人格之待遇或处罚。特别是不得于未经本人自愿同意下,对任何人进行医学或科学试验。
  2.缔约国应采取所有有效之立法、行政、司法或其他措施,在与其他人平等基础上,防止身心障碍者遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格之待遇或处罚。

Article 15 Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment


  1.No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.In particular, no one shall be subjected without his or her free consent to medical or scientific experimentation.
  2.States Parties shall take all effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent persons with disabilities, on an equal basis with others, from being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

第16条 免于剥削、暴力与虐待


   1.缔约国应采取所有适当之立法、行政、社会、教育与其他措施,保障身心障碍者于家庭内外免遭所有形式之剥削、暴力及虐待,包括基于性别之剥削、暴力及虐待。
  2.缔约国尚应采取所有适当措施防止所有形式之剥削、暴力及虐待,其中包括,确保向身心障碍者与其家属及照顾者提供具性别及年龄敏感度之适当协助与支持,包括透过提供资讯及教育,说明如何避免、识别及报告剥削、暴力及虐待事件。缔约国应确保保障服务具年龄、性别及身心障碍之敏感度。
  3.为了防止发生任何形式之剥削、暴力及虐待,缔约国应确保所有用于为身心障碍者服务之设施与方案受到独立机关之有效监测。
  4.身心障碍者受到任何形式之剥削、暴力或虐待时,缔约国应采取所有适当措施,包括提供保护服务,促进被害人之身体、认知功能与心理之复原、复健及重返社会。上述复原措施与重返社会措施应于有利于本人之健康、福祉、自尊、尊严及自主之环境中进行,并应斟酌因性别及年龄而异之具体需要。
  5.缔约国应制定有效之立法与政策,包括聚焦于妇女及儿童之立法及政策,确保对身心障碍者之剥削、暴力及虐待事件获得确认、调查,并于适当情况予以起诉。

Article 16 Freedom from exploitation, violence and abuse


  1.States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social, educational and other measures to protect persons with disabilities, both within and outside the home, from all forms of exploitation, violence and abuse, including their gender-based aspects.
  2.States Parties shall also take all appropriate measures to prevent all forms of exploitation, violence and abuse by ensuring, inter alia, appropriate forms of gender- and age-sensitive assistance and support for persons with disabilities and their families and caregivers, including through the provision of information and education on how to avoid, recognize and report instances of exploitation, violence and abuse.States Parties shall ensure that protection services are age-, gender- and disability-sensitive.
  3.In order to prevent the occurrence of all forms of exploitation, violence and abuse, States Parties shall ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities.
  4.States Parties shall take all appropriate measures to promote the physical, cognitive and psychological recovery, rehabilitation and social reintegration of persons with disabilities who become victims of any form of exploitation, violence or abuse, including through the provision of protection services.Such recovery and reintegration shall take place in an environment that fosters the health, welfare, self-respect, dignity and autonomy of the person and takes into account gender- and age-specific needs.
  5.States Parties shall put in place effective legislation and policies, including women- and child-focused legislation and policies, to ensure that instances of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are identified, investigated and, where appropriate, prosecuted.

第17条 保障人身完整性


  身心障碍者有权在与其他人平等基础上获得身心完整性之尊重。

Article 17 Protecting the integrity of the person


  Every person with disabilities has a right to respect for his or her physical and mental integrity on an equal basis with others.

第18条 迁徙自由与国籍


  1.缔约国应确认身心障碍者在与其他人平等基础上有权自由迁徙、自由选择居所与享有国籍,包括确保身心障碍者:
  (a)有权取得与变更国籍,国籍不被任意剥夺或因身心障碍而被剥夺;
  (b)不因身心障碍而被剥夺获得、持有及使用国籍证件或其他身分证件之能力,或利用相关处理,如移民程序之能力,该等能力或为便利行使迁徙自由权所必要。
  (c)可以自由离开任何国家,包括本国在内;
  (d)不被任意剥夺或因身心障碍而被剥夺进入本国之权利。
  2.身心障碍儿童出生后应立即予以登记,从出生起即应享有姓名权,享有取得国籍之权利,并尽可能享有认识父母及得到父母照顾之权利。

Article 18 Liberty of movement and nationality


  1.States Parties shall recognize the rights of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality, on an equal basis with others, including by ensuring that persons with disabilities:
  (a)Have the right to acquire and change a nationality and are not deprived of their nationality arbitrarily or on the basis of disability;
  (b)Are not deprived, on the basis of disability, of their ability to obtain, possess and utilize documentation of their nationality or other documentation of identification, or to utilize relevant processes such as immigration proceedings, that may be needed to facilitate exercise of the right to liberty of movement;
  (c)Are free to leave any country, including their own;
  (d)Are not deprived, arbitrarily or on the basis of disability, of the right to enter their own country.
  2.Children with disabilities shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by their parents.

第19条 自立生活与融合社区


  本公约缔约国体认所有身心障碍者享有于社区中生活之平等权利以及与其他人同等之选择,并应采取有效及适当之措施,以促进身心障碍者充分享有该等权利以及充分融合及参与社区,包括确保:
  (a)身心障碍者有机会在与其他人平等基础上选择居所,选择于何处、与何人一起生活,不被强迫于特定之居住安排中生活;
  (b)身心障碍者享有近用各种居家、住所及其他社区支持服务,包括必要之个人协助,以支持于社区生活及融合社区,避免孤立或隔离于社区之外;
  (c)为大众提供之社区服务及设施,亦可由身心障碍者平等使用,并回应其需求。

Article 19 Living independently and being included in the community


  States Parties to the present Convention recognize the equal right of all persons with disabilities to live in the community, with choices equal to others, and shall take effective and appropriate measures to facilitate full enjoyment by persons with disabilities of this right and their full inclusion and participation in the community, including by ensuring that:
  (a)Persons with disabilities have the opportunity to choose their place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement;
  (b)Persons with disabilities have access to a range of in-home, residential and other community support services, including personal assistance necessary to support living and inclusion in the community, and to prevent isolation or segregation from the community;
  (c)Community services and facilities for the general population are available on an equal basis to persons with disabilities and are responsive to their needs.

第20条 个人行动能力


  缔约国应采取有效措施,确保身心障碍者于最大可能之独立性下,享有个人行动能力,包括:
  (a)促进身心障碍者按自己选择之方式与时间,以其可负担之费用享有个人行动能力;
  (b)促进身心障碍者享有近用优质之行动辅具、用品、辅助技术以及各种形式之现场协助及中介,包括以其可负担之费用提供之;
  (c)提供身心障碍者及与其共事之专业人员行动技能培训;
  (d)鼓励生产行动辅具、用品与辅助技术之生产者斟酌身心障碍者行动能力之所有面向。

Article 20 Personal mobility


  States Parties shall take effective measures to ensure personal mobility with the greatest possible independence for persons with disabilities, including by:
  (a)Facilitating the personal mobility of persons with disabilities in the manner and at the time of their choice, and at affordable cost;
  (b)Facilitating access by persons with disabilities to quality mobility aids, devices, assistive technologies and forms of live assistance and intermediaries, including by making them available at affordable cost;
  (c)Providing training in mobility skills to persons with disabilities and to specialist staff working with persons with disabilities;
  (d)Encouraging entities that produce mobility aids, devices and assistive technologies to take into account all aspects of mobility for persons with disabilities.

第21条 表达与意见之自由及近用资讯


  缔约国应采取所有适当措施,确保身心障碍者能够行使自由表达及意见自由之权利,包括在与其他人平等基础上,通过自行选择本公约第2条所界定之所有传播方式,寻求、接收、传递资讯与思想之自由,包括:
  (a)提供予公众之资讯须以适于不同身心障碍类别之无障碍形式与技术,及时提供给身心障碍者,不另收费;
  (b)于正式互动中接受及促进使用手语、点字文件、辅助与替代性传播及身心障碍者选用之其他所有无障碍传播方法、模式及格式;
  (c)敦促提供公众服务之私人单位,包括通过网际网路提供服务,以无障碍及身心障碍者可以使用之模式提供资讯及服务;
  (d)鼓励大众媒体,包括透过网际网路资讯提供者,使其服务得为身心障碍者近用;
  (e)承认及推广手语之使用。

Article 21 Freedom of expression and opinion, and access to information


  States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can exercise the right to freedom of expression and opinion, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas on an equal basis with others and through all forms of communication of their choice, as defined in article 2 of the present Convention, including by:
  (a)Providing information intended for the general public to persons with disabilities in accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities in a timely manner and without additional cost;
  (b)Accepting and facilitating the use of sign languages, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means, modes and formats of communication of their choice by persons with disabilities in official interactions;
  (c)Urging private entities that provide services to the general public, including through the Internet, to provide information and services in accessible and usable formats for persons with disabilities;
  (d)Encouraging the mass media, including providers of information through the Internet, to make their services accessible to persons with disabilities;
  (e)Recognizing and promoting the use of sign languages.

第22条 尊重隐私


  1.身心障碍者,不论其居所地或居住安排为何,其隐私、家庭、家居与通信及其他形式之传播,不得受到任意或非法干扰,其尊荣与名誉也不得受到非法攻击。身心障碍者有权获得法律保障,不受该等干扰或攻击。
  2.缔约国应在与其他人平等基础上保障身心障碍者之个人、健康与复健资料之隐私。

Article 22 Respect for privacy


  1.No person with disabilities, regardless of place of residence or living arrangements, shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence or other types of communication or to unlawful attacks on his or her honour and reputation.Persons with disabilities have the right to the protection of the law against such interference or attacks.
  2.States Parties shall protect the privacy of personal, health and rehabilitation information of persons with disabilities on an equal basis with others.

第23条 尊重家居与家庭


  1.缔约国应采取有效及适当措施,在与其他人平等基础上,于涉及婚姻、家庭、父母身分及家属关系之所有事项中,消除对身心障碍者之歧视,以确保:
  (a)所有适婚年龄之身心障碍者,基于当事人双方自由与充分之同意,其结婚与组成家庭之权利,获得承认;
  (b)身心障碍者得自由且负责任地决定子女人数及生育间隔,近用适龄资讯、生育及家庭计划教育之权利获得承认,并提供必要措施使身心障碍者得以行使该等权利;
  (c)在与其他人平等基础上,身心障碍者,包括身心障碍儿童,保留其生育能力。
   2.存在于本国立法中有关监护、监管、托管及收养儿童或类似制度等概念,缔约国应确保身心障碍者于该等方面之权利及责任;于任何情况下均应以儿童最佳利益为最优先。缔约国应适当协助身心障碍者履行其养育子女之责任。
  3.缔约国应确保身心障碍儿童于家庭生活方面享有平等权利。为实现该等权利,并防止隐藏、遗弃、疏忽与隔离身心障碍儿童,缔约国应承诺及早提供身心障碍儿童及其家属全面之资讯、服务及协助。
  4.缔约国应确保不违背儿童父母意愿使子女与父母分离,除非主管当局依照适用之法律与程序,经司法审查判定基于儿童本人之最佳利益,此种分离确有其必要。于任何情况下均不得以子女身心障碍或父母一方或双方身心障碍为由,使子女与父母分离。
  5.缔约国应于直系亲属不能照顾身心障碍儿童之情况下,尽一切努力于家族范围内提供替代性照顾,并于无法提供该等照顾时,于社区内提供家庭式照顾。

Article 23 Respect for home and the family


  1.States Parties shall take effective and appropriate measures to eliminate discrimination against persons with disabilities in all matters relating to marriage, family, parenthood and relationships, on an equal basis with others, so as to ensure that:
  (a)The right of all persons with disabilities who are of marriageable age to marry and to found a family on the basis of free and full consent of the intending spouses is recognized;
  (b)The rights of persons with disabilities to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and to have access to age-appropriate information, reproductive and family planning education are recognized, and the means necessary to enable them to exercise these rights are provided;
  (c)Persons with disabilities, including children, retain their fertility on an equal basis with others.
  2.States Parties shall ensure the rights and responsibilities of persons with disabilities, with regard to guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children or similar institutions, where these concepts exist in national legislation; in all cases the best interests of the child shall be paramount.States Parties shall render appropriate assistance to persons with disabilities in the performance of their child-rearing responsibilities.
  3.States Parties shall ensure that children with disabilities have equal rights with respect to family life.With a view to realizing these rights, and to prevent concealment, abandonment, neglect and segregation of children with disabilities, States Parties shall undertake to provide early and comprehensive information, services and support to children with disabilities and their families.
  4.States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child.In no case shall a child be separated from parents on the basis of a disability of either the child or one or both of the parents.
  5.States Parties shall, where the immediate family is unable to care for a child with disabilities, undertake every effort to provide alternative care within the wider family, and failing that, within the community in a family setting.

第24条 教育


   1.缔约国确认身心障碍者享有受教育之权利。为了于不受歧视及机会均等之基础上实现此一权利,缔约国应确保于各级教育实行融合教育制度及终身学习,朝向:
  (a)充分开发人之潜力、尊严与自我价值,并加强对人权、基本自由及人之多元性之尊重;
  (b)极致发展身心障碍者之人格、才华与创造力以及心智能力及体能;
  (c)使所有身心障碍者能有效参与自由社会。
   2.为实现此一权利,缔约国应确保:
  (a)身心障碍者不因身心障碍而被排拒于普通教育系统之外,身心障碍儿童不因身心障碍而被排拒于免费与义务小学教育或中等教育之外;
  (b)身心障碍者可以于自己生活之社区内,在与其他人平等基础上,获得融合、优质及免费之小学教育及中等教育;
  (c)提供合理之对待以满足个人需求;
  (d)身心障碍者于普通教育系统中获得必要之协助,以利其获得有效之教育;
  (e)符合充分融合之目标下,于最有利于学业与社会发展之环境中,提供有效之个别化协助措施。
  3.缔约国应使身心障碍者能够学习生活与社会发展技能,促进其充分及平等地参与教育及融合社区。为此目的,缔约国应采取适当措施,包括:
  (a)促进学习点字文件、替代文字、辅助与替代性传播方法、模式及格式、定向与行动技能,并促进同侪支持及指导;
  (b)促进手语之学习及推广听觉障碍社群之语言认同;
  (c)确保以最适合个人情况之语言与传播方法、模式及于最有利于学业及社会发展之环境中,提供教育予视觉、听觉障碍或视听觉障碍者,特别是视觉、听觉障碍或视听觉障碍儿童。
  4.为帮助确保实现该等权利,缔约国应采取适当措施,聘用合格之手语或点字教学教师,包括身心障碍教师,并对各级教育之专业人员与工作人员进行培训。该等培训应包括障碍意识及学习使用适当之辅助替代性传播方法、模式及格式、教育技能及教材,以协助身心障碍者。
  5.缔约国应确保身心障碍者能够于不受歧视及与其他人平等基础上,获得一般高等教育、职业训练、成人教育及终身学习。为此目的,缔约国应确保向身心障碍者提供合理之对待。

Article 24 Education


  1.States Parties recognize the right of persons with disabilities to education.With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and lifelong learning directed to:
  (a)The full development of human potential and sense of dignity and self-worth, and the strengthening of respect for human rights, fundamental freedoms and human diversity;
  (b)The development by persons with disabilities of their personality, talents and creativity, as well as their mental and physical abilities, to their fullest potential;
  (c)Enabling persons with disabilities to participate effectively in a free society.
  2.In realizing this right, States Parties shall ensure that:
  (a)Persons with disabilities are not excluded from the general education system on the basis of disability, and that children with disabilities are not excluded from free and compulsory primary education, or from secondary education, on the basis of disability;
  (b)Persons with disabilities can access an inclusive, quality and free primary education and secondary education on an equal basis with others in the communities in which they live;
  (c)Reasonable accommodation of the individual’s requirements is provided;
  (d)Persons with disabilities receive the support required, within the general education system, to facilitate their effective education;
  (e)Effective individualized support measures are provided in environments that maximize academic and social development, consistent with the goal of full inclusion.
  3.States Parties shall enable persons with disabilities to learn life and social development skills to facilitate their full and equal participation in education and as members of the community.To this end, States Parties shall take appropriate measures, including:
  (a)Facilitating the learning of Braille, alternative script, augmentative and alternative modes, means and formats of communication and orientation and mobility skills, and facilitating peer support and mentoring;
  (b)Facilitating the learning of sign language and the promotion of the linguistic identity of the deaf community;
  (c)Ensuring that the education of persons, and in particular children, who are blind, deaf or deafblind, is delivered in the most appropriate languages and modes and means of communication for the individual, and in environments which maximize academic and social development.
  4.In order to help ensure the realization of this right, States Parties shall take appropriate measures to employ teachers, including teachers with disabilities, who are qualified in sign language and/or Braille, and to train professionals and staff who work at all levels of education.Such training shall incorporate disability awareness and the use of appropriate augmentative and alternative modes, means and formats of communication, educational techniques and materials to support persons with disabilities.
  5.States Parties shall ensure that persons with disabilities are able to access general tertiary education, vocational training, adult education and lifelong learning without discrimination and on an equal basis with others.To this end, States Parties shall ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities.

第25条 健康


  缔约国确认,身心障碍者有权享有可达到之最高健康标准,不因身心障碍而受到歧视。缔约国应采取所有适当措施,确保身心障碍者获得考虑到性别敏感度之健康服务,包括与健康有关之复健服务。缔约国尤其应:
  (a)提供身心障碍者与其他人享有同等范围、质量与标准之免费或可负担之健康照护与方案,包括于性与生育健康及全民公共卫生方案领域;
  (b)提供身心障碍者因其身心障碍而特别需要之健康服务,包括提供适当之早期诊断与介入,及提供设计用来极小化与预防进一步障碍发生之服务,包括提供儿童及老年人该等服务;
  (c)尽可能于身心障碍者最近所在之社区,包括乡村地区,提供该等健康服务;
  (d)要求医事人员,包括于征得身心障碍者自由意识并知情同意之基础上,提供身心障碍者与其他人相同品质之照护,其中包括藉由提供培训与颁布公共及私营健康照护之伦理标准,提高对身心障碍者人权、尊严、自主及需求之意识;
  (e)于提供健康保险与国家法律许可之人寿保险方面,禁止歧视身心障碍者,该等保险应以公平合理之方式提供;
  (f)防止以身心障碍为由而歧视性地拒绝提供健康照护或健康服务,或拒绝提供食物与液体。

Article 25 Health


  States Parties recognize that persons with disabilities have the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health without discrimination on the basis of disability.States Parties shall take all appropriate measures to ensure access for persons with disabilities to health services that are gender-sensitive, including health-related rehabilitation.In particular, States Parties shall:
  (a)Provide persons with disabilities with the same range, quality and standard of free or affordable health care and programmes as provided to other persons, including in the area of sexual and reproductive health and population-based public health programmes;
  (b)Provide those health services needed by persons with disabilities specifically because of their disabilities, including early identification and intervention as appropriate, and services designed to minimize and prevent further disabilities, including among children and older persons;
  (c)Provide these health services as close as possible to people’s own communities, including in rural areas;
  (d)Require health professionals to provide care of the same quality to persons with disabilities as to others, including on the basis of free and informed consent by, inter alia, raising awareness of the human rights, dignity, autonomy and needs of persons with disabilities through training and the promulgation of ethical standards for public and private health care;
  (e)Prohibit discrimination against persons with disabilities in the provision of health insurance, and life insurance where such insurance is permitted by national law, which shall be provided in a fair and reasonable manner;
  (f)Prevent discriminatory denial of health care or health services or food and fluids on the basis of disability.

第26条 适应训练与复健


  1.缔约国应采取有效与适当措施,包括经由同侪支持,使身心障碍者能够达到及保持最大程度之自立,充分发挥及维持体能、智能、社会及职业能力,充分融合及参与生活所有方面。为此目的,缔约国应组织、加强与扩展完整之适应训练、复健服务及方案,尤其是于健康、就业、教育及社会服务等领域,该等服务与方案应:
  (a)及早开始依据个人需求与优势能力进行跨专业之评估;
  (b)协助身心障碍者依其意愿于社区及社会各层面之参与及融合,并尽可能于身心障碍者最近社区,包括乡村地区。
  2.缔约国应为从事适应训练与复健服务之专业人员及工作人员,推广基础及继续培训之发展。
  3.于适应训练与复健方面,缔约国应推广为身心障碍者设计之辅具与技术之可及性、知识及运用。

Article 26 Habilitation and rehabilitation


  1.States Parties shall take effective and appropriate measures, including through peer support, to enable persons with disabilities to attain and maintain maximum independence, full physical, mental, social and vocational ability, and full inclusion and participation in all aspects of life.To that end, States Parties shall organize, strengthen and extend comprehensive habilitation and rehabilitation services and programmes, particularly in the areas of health, employment, education and social services, in such a way that these services and programmes:
  (a)Begin at the earliest possible stage, and are based on the multidisciplinary assessment of individual needs and strengths;
  (b)Support participation and inclusion in the community and all aspects of society, are voluntary, and are available to persons with disabilities as close as possible to their own communities, including in rural areas.
  2.States Parties shall promote the development of initial and continuing training for professionals and staff working in habilitation and rehabilitation services.
  3.States Parties shall promote the availability, knowledge and use of assistive devices and technologies, designed for persons with disabilities, as they relate to habilitation and rehabilitation.

第27条 工作与就业


  1.缔约国承认身心障碍者享有与其他人平等之工作权利;此包括于一个开放、融合与无障碍之劳动市场及工作环境中,身心障碍者有自由选择与接受谋生工作机会之权利。缔约国应采取适当步骤,防护及促进工作权之实现,包括于就业期间发生障碍事实者,其中包括,透过法律:
  (a)禁止基于身心障碍者就各种就业形式有关之所有事项上之歧视,包括于招募、雇用与就业条件、持续就业、职涯提升及安全与卫生之工作条件方面;
  (b)保障身心障碍者在与其他人平等基础上享有公平与良好之工作条件,包括机会均等及同工同酬之权利,享有安全及卫生之工作环境,包括免于骚扰之保障,并享有遭受侵害之救济;
  (c)确保身心障碍者能够在与其他人平等基础上行使劳动权及工会权;
  (d)使身心障碍者能够有效参加一般技术与职业指导方案,获得就业服务及职业与继续训练;
  (e)促进身心障碍者于劳动市场上之就业机会与职涯提升,协助身心障碍者寻找、获得、保持及重返就业;
  (f)促进自营作业、创业经营、开展合作社与个人创业之机会;
  (g)于公部门雇用身心障碍者;
  (h)以适当政策与措施,促进私部门雇用身心障碍者,得包括平权行动方案、提供诱因及其他措施;
  (i)确保于工作场所为身心障碍者提供合理之空间安排;
  (j)促进身心障碍者于开放之劳动市场上获得工作经验;
  (k)促进身心障碍者之职业与专业重建,保留工作和重返工作方案。
   2.缔约国应确保身心障碍者不处于奴隶或奴役状态,并在与其他人平等基础上受到保障,不被强迫或强制劳动。

Article 27 Work and employment


  1.States Parties recognize the right of persons with disabilities to work, on an equal basis with others; this includes the right to the opportunity to gain a living by work freely chosen or accepted in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible to persons with disabilities.States Parties shall safeguard and promote the realization of the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, to, inter alia:
  (a)Prohibit discrimination on the basis of disability with regard to all matters concerning all forms of employment, including conditions of recruitment, hiring and employment, continuance of employment, career advancement and safe and healthy working conditions;
  (b)Protect the rights of persons with disabilities, on an equal basis with others, to just and favourable conditions of work, including equal opportunities and equal remuneration for work of equal value, safe and healthy working conditions, including protection from harassment, and the redress of grievances;
  (c)Ensure that persons with disabilities are able to exercise their labour and trade union rights on an equal basis with others;
  (d)Enable persons with disabilities to have effective access to general technical and vocational guidance programmes, placement services and vocational and continuing training;
  (e)Promote employment opportunities and career advancement for persons with disabilities in the labour market, as well as assistance in finding, obtaining, maintaining and returning to employment;
  (f)Promote opportunities for self-employment, entrepreneurship, the development of cooperatives and starting one’s own business;
  (g)Employ persons with disabilities in the public sector;
  (h)Promote the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes, incentives and other measures;
  (i)Ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities in the workplace;
  (j)Promote the acquisition by persons with disabilities of work experience in the open labour market;
  (k)Promote vocational and professional rehabilitation, job retention and return-to-work programmes for persons with disabilities.
  2.States Parties shall ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal basis with others, from forced or compulsory labour.

第28条 适足之生活水准与社会保障


  1.缔约国承认身心障碍者就其自身及其家属获得适足生活水准之权利,包括适足之食物、衣物、住宅,及持续改善生活条件;并应采取适当步骤,防护与促进身心障碍者于不受歧视之基础上实现该等权利。
   2.缔约国承认身心障碍者享有社会保障之权利,及于身心障碍者不受歧视之基础上享有该等权利;并应采取适当步骤,防护及促进该等权利之实现,包括采取下列措施:
  (a)确保身心障碍者平等地获得洁净供水服务,并确保其获得适当与可负担之服务、用具及其他协助,以满足与身心障碍有关之需求;
  (b)确保身心障碍者,尤其是身心障碍妇女、女孩与年长者,利用社会保障方案及降低贫穷方案;
  (c)确保生活贫困之身心障碍者及其家属,在与身心障碍有关之费用支出,包括适足之培训、谘询、财务协助及喘息服务方面,可以获得国家援助;
  (d)确保身心障碍者参加公共住宅方案;
  (e)确保身心障碍者平等参加退休福利与方案。

Article 28 Adequate standard of living and social protection


  1.States Parties recognize the right of persons with disabilities to an adequate standard of living for themselves and their families, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right without discrimination on the basis of disability.
  2.States Parties recognize the right of persons with disabilities to social protection and to the enjoyment of that right without discrimination on the basis of disability, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right, including measures:
  (a)To ensure equal access by persons with disabilities to clean water services, and to ensure access to appropriate and affordable services, devices and other assistance for disability-related needs;
  (b)To ensure access by persons with disabilities, in particular women and girls with disabilities and older persons with disabilities, to social protection programmes and poverty reduction programmes;
  (c)To ensure access by persons with disabilities and their families living in situations of poverty to assistance from the State with disabilityrelated expenses, including adequate training, counselling, financial assistance and respite care;
  (d)To ensure access by persons with disabilities to public housing programmes;
  (e)To ensure equal access by persons with disabilities to retirement benefits and programmes.

第29条 参与政治与公共生活


  缔约国应保障身心障碍者享有政治权利,及有机会在与其他人平等基础上享有该等权利,并应承诺:
  (a)确保身心障碍者能够在与其他人平等基础上,直接或透过自由选择之代表,有效与充分地参与政治及公共生活,包括确保身心障碍者享有选举与被选举之权利及机会,其中包括,采取下列措施:
  (i)确保投票程序、设施与材料适当、无障碍及易懂易用;
  (ii)保障身心障碍者之投票权利,使其得以于各种选举或公投中不受威吓地采用无记名方式投票及参选,于各级政府有效地担任公职与执行所有公共职务,并于适当情况下促进辅助与新技术之使用;
  (iii)保障身心障碍者作为选民,得以自由表达意愿,及为此目的,于必要情形,根据其要求,允许由其选择之人协助投票;
  (b)积极促进环境,使身心障碍者得于不受歧视及与其他人平等基础上有效与充分地参与公共事务之处理,并鼓励其参与公共事务,包括:
  (i)参与关于本国公共与政治生活之非政府组织及团体,及参加政党之活动与行政事务;
  (ii)成立及加入身心障碍者组织,于国际性、全国性、区域性及地方性各层级代表身心障碍者。

Article 29 Participation in political and public life


  States Parties shall guarantee to persons with disabilities political rights and the opportunity to enjoy them on an equal basis with others, and shall undertake:
  (a)To ensure that persons with disabilities can effectively and fully participate in political and public life on an equal basis with others, directly or through freely chosen representatives, including the right and opportunity for persons with disabilities to vote and be elected, inter alia, by:
  (i)Ensuring that voting procedures, facilities and materials are appropriate, accessible and easy to understand and use;
  (ii)Protecting the right of persons with disabilities to vote by secret ballot in elections and public referendums without intimidation, and to stand for elections, to effectively hold office and perform all public functions at all levels of government, facilitating the use of assistive and new technologies where appropriate;
  (iii)Guaranteeing the free expression of the will of persons with disabilities as electors and to this end, where necessary, at their request, allowing assistance in voting by a person of their own choice;
  (b)To promote actively an environment in which persons with disabilities can effectively and fully participate in the conduct of public affairs, without discrimination and on an equal basis with others, and encourage their participation in public affairs, including:
  (i)Participation in non-governmental organizations and associations concerned with the public and political life of the country, and in the activities and administration of political parties;
  (ii)Forming and joining organizations of persons with disabilities to represent persons with disabilities at international, national, regional and local levels.

第30条 参与文化生活、康乐、休闲与体育活动


  1.缔约国承认身心障碍者有权在与其他人平等基础上参与文化生活,并应采取所有适当措施,确保身心障碍者:
  (a)享有以无障碍格式提供之文化素材;
  (b)享有以无障碍格式提供之电视节目、影片、戏剧及其他文化活动;
  (c)享有进入文化表演或文化服务场所,例如剧院、博物馆、电影院、图书馆、旅游服务场所,并尽可能地享有进入于本国文化中具有重要意义之纪念建筑与遗址。
  2.缔约国应采取适当措施,使身心障碍者能有机会发展与利用其创意、艺术及知识方面之潜能,不仅基于自身之利益,更为充实社会。
  3.缔约国应采取所有适当步骤,根据国际法,确保保障智慧财产权之法律不构成不合理或歧视性障碍,阻碍身心障碍者获得文化素材。
  4.身心障碍者应有权利,在与其他人平等基础上,被承认及支持其特有之文化与语言认同,包括手语及聋人文化。
  5.着眼于使身心障碍者能够在与其他人平等基础上参加康乐、休闲与体育活动,缔约国应采取下列适当措施:
  (a)鼓励与推广身心障碍者尽可能充分地参加各种等级之主流体育活动;
  (b)确保身心障碍者有机会组织、发展及参与身心障碍者特殊之体育、康乐活动,并为此目的,在与其他人平等基础上,鼓励提供适当之指导、培训及资源;
  (c)确保身心障碍者得以使用体育、康乐与旅游场所;
  (d)确保身心障碍儿童与其他儿童平等地参加游戏、康乐与休闲及体育活动,包括于学校体系内之该等活动;
  (e)确保身心障碍者于康乐、旅游、休闲与体育等活动筹组时,获得参与所需之服务。

Article 30 Participation in cultural life, recreation, leisure and sport


  1.States Parties recognize the right of persons with disabilities to take part on an equal basis with others in cultural life, and shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities:
  (a)Enjoy access to cultural materials in accessible formats;
  (b)Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats;
  (c)Enjoy access to places for cultural performances or services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance.
  2.States Parties shall take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of society.
  3.States Parties shall take all appropriate steps, in accordance with international law, to ensure that laws protecting intellectual property rights do not constitute an unreasonable or discriminatory barrier to access by persons with disabilities to cultural materials.4.Persons with disabilities shall be entitled, on an equal basis with others, to recognition and support of their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture.
  5.With a view to enabling persons with disabilities to participate on an equal basis with others in recreational, leisure and sporting activities, States Parties shall take appropriate measures:
  (a)To encourage and promote the participation, to the fullest extent possible, of persons with disabilities in mainstream sporting activities at all levels;
  (b)To ensure that persons with disabilities have an opportunity to organize, develop and participate in disability-specific sporting and recreational activities and, to this end, encourage the provision, on an equal basis with others, of appropriate instruction, training and resources;
  (c)To ensure that persons with disabilities have access to sporting, recreational and tourism venues;
  (d)To ensure that children with disabilities have equal access with other children to participation in play, recreation and leisure and sporting activities, including those activities in the school system;
  (e)To ensure that persons with disabilities have access to services from those involved in the organization of recreational, tourism, leisure and sporting activities.

第31条 统计与资料收集


  1.缔约国承诺收集适当之资讯,包括统计与研究资料,以利形成与推动实践本公约之政策。收集与保存该等资讯之过程应:
  (a)遵行法定防护措施,包括资料保护之立法,确保隐密性与尊重身心障碍者之隐私;
  (b)遵行保护人权与基本自由之国际公认规范及收集与使用统计资料之伦理原则。
  2.依本条所收集之资讯应适当予以分类,用于协助评估本公约所定缔约国义务之履行情况,并查明与指出身心障碍者于行使其权利时面临之障碍。
  3.缔约国应负有散播该等统计资料之责任,确保身心障碍者与其他人得以使用该等统计资料。

Article 31 Statistics and data collection


  1.States Parties undertake to collect appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the present Convention.The process of collecting and maintaining this information shall:
  (a)Comply with legally established safeguards, including legislation on data protection, to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities;
  (b)Comply with internationally accepted norms to protect human rights and fundamental freedoms and ethical principles in the collection and use of statistics.
  2.The information collected in accordance with this article shall be disaggregated, as appropriate, and used to help assess the implementation of States Parties’ obligations under the present Convention and to identify and address the barriers faced by persons with disabilities in exercising their rights.
  3.States Parties shall assume responsibility for the dissemination of these statistics and ensure their accessibility to persons with disabilities and others.

第32条 国际合作


  1.缔约国体认到国际合作及其推广对支援国家为实现本公约宗旨与目的所作出努力之重要性,并将于此方面,于双边及多边国家间采取适当及有效措施,及于适当情况下,与相关国际、区域组织及公民社会,特别是与身心障碍者组织结成伙伴关系。其中得包括如下:
  (a)确保包含并便利身心障碍者参与国际合作,包括国际发展方案;
  (b)促进与支援能力建构,包括透过交流与分享资讯、经验、培训方案及最佳范例等;
  (c)促进研究方面之合作,及科学与技术知识之近用;
  (d)适当提供技术与经济援助,包括促进无障碍技术及辅助技术之近用与分享,以及透过技术转让等。
  2.本条之规定不妨害各缔约国履行其于本公约所承担之义务。

Article 32 International cooperation


  1.States Parties recognize the importance of international cooperation and its promotion, in support of national efforts for the realization of the purpose and objectives of the present Convention, and will undertake appropriate and effective measures in this regard, between and among States and, as appropriate, in partnership with relevant international and regional organizations and civil society, in particular organizations of persons with disabilities.Such measures could include, inter alia:
  (a)Ensuring that international cooperation, including international development programmes, is inclusive of and accessible to persons with disabilities;
  (b)Facilitating and supporting capacity-building, including through the exchange and sharing of information, experiences, training programmes and best practices;
  (c)Facilitating cooperation in research and access to scientific and technical knowledge;
  (d)Providing, as appropriate, technical and economic assistance, including by facilitating access to and sharing of accessible and assistive technologies, and through the transfer of technologies.
  2.The provisions of this article are without prejudice to the obligations of each State Party to fulfil its obligations under the present Convention.

第33条 国家实施与监测


  1.缔约国应依其组织体制,就有关实施本公约之事项,于政府内指定一个或多个协调中心,并应适当考虑于政府内设立或指定一协调机制,以促进不同部门及不同层级间之有关行动。
  2.缔约国应依其法律及行政体制,适当地于国内维持、加强、指定或设立一架构,包括一个或多个独立机制,以促进、保障与监测本公约之实施。于指定或建立此一机制时,缔约国应考虑到保障与促进人权之国家机构之地位及功能的相关原则。
  3.公民社会,特别是身心障碍者及其代表组织,应涉入并充分参与监测程序。

Article 33 National implementation and monitoring


  1.States Parties, in accordance with their system of organization, shall designate one or more focal points within government for matters relating to the implementation of the present Convention, and shall give due consideration to the establishment or designation of a coordination mechanism within government to facilitate related action in different sectors and at different levels.
  2.States Parties shall, in accordance with their legal and administrative systems, maintain, strengthen, designate or establish within the State Party, a framework, including one or more independent mechanisms, as appropriate, to promote, protect and monitor implementation of the present Convention.When designating or establishing such a mechanism, States Parties shall take into account the principles relating to the status and functioning of national institutions for protection and promotion of human rights.
  3.Civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, shall be involved and participate fully in the monitoring process.

第34条 身心障碍者权利委员会


  1.(联合国)应设立一个身心障碍者权利委员会(以下称委员会),履行以下规定之职能。
  2.于本公约生效时,委员会应由十二名专家组成。于另有六十个国家批准或加入公约后,委员会应增加六名成员,以达到十八名成员之最高限额。
  3.委员会成员应以个人身分任职,品德高尚,于本公约所涉领域具有公认之能力与经验。缔约国于提名候选人时,请适当考虑本公约第4条第3项之规定。
  4.委员会成员由缔约国选举,选举须顾及地域分配之公平,不同文化形式及主要法律体系之代表性,成员性别之均衡性及身心障碍者专家参与。
  5.委员会成员应于联合国秘书长召集之缔约国会议上,依缔约国提名之各国候选人名单,以无记名投票之方式选出。该等会议以三分之二之缔约国构成法定人数,得票最多并获得出席参加表决之缔约国代表之绝对多数票者,当选为委员会成员。
  6.首次选举至迟应于本公约生效之日后六个月内举行。联合国秘书长至迟应于每次选举日前四个月,函请缔约国于两个月内递交提名人选。秘书长随后应按英文字母次序编列全体被提名人名单,注明提名缔约国,分送本公约缔约国。
  7.当选之委员会成员任期四年,有资格连选连任一次。但于第一次选举当选之成员中,六名成员之任期应于二年后届满;本条第5项所述会议之主席应于第一次选举后,立即抽签决定此六名成员。
  8.委员会另外六名成员之选举应依照本条之相关规定,于定期选举时举行。
  9.如委员会成员死亡或辞职或因任何其他理由而宣称无法继续履行其职责,提名该成员之缔约国应指定一名具备本条相关规定所列资格并符合有关要求之专家,完成所余任期。
  10.委员会应自行制定议事规则。
  11.联合国秘书长应为委员会有效履行本公约规定之职能,提供必要之工作人员与设备,并应召开委员会之首次会议。
  12.顾及委员会责任重大,经联合国大会核准,本公约设立之委员会成员,应按大会所定条件,从联合国资源领取薪酬。
  13.委员会成员根据联合国特权与豁免公约相关章节规定,应有权享有联合国特派专家享有之设施、特权及豁免。

Article 34 Committee on the Rights of Persons with Disabilities


  1.There shall be established a Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereafter referred to as “the Committee”), which shall carry out the functions hereinafter provided.
  2.The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of twelve experts.After an additional sixty ratifications or accessions to the Convention, the membership of the Committee shall increase by six members, attaining a maximum number of eighteen members.
  3.The members of the Committee shall serve in their personal capacity and shall be of high moral standing and recognized competence and experience in the field covered by the present Convention.When nominating their candidates, States Parties are invited to give due consideration to the provision set out in article 4, paragraph 3, of the present Convention.
  4.The members of the Committee shall be elected by States Parties, consideration being given to equitable geographical distribution, representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems, balanced gender representation and participation of experts with disabilities.
  5.The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by the States Parties from among their nationals at meetings of the Conference of States Parties.At those meetings, for which two thirds of States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
  6.The initial election shall be held no later than six months after the date of entry into force of the present Convention.At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United
  Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit the nominations within two months.The Secretary-General shall subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the State Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention.
  7.The members of the Committee shall be elected for a term of four years.They shall be eligible for re-election once.However, the term of six of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these six members shall be chosen by lot by the chairperson of the meeting referred to in paragraph 5 of this article.
  8.The election of the six additional members of the Committee shall be held on the occasion of regular elections, in accordance with the relevant provisions of this article.
  9.If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause she or he can no longer perform her or his duties, the State Party which nominated the member shall appoint another expert possessing the qualifications and meeting the requirements set out in the relevant provisions of this article, to serve for the remainder of the term.
  10.The Committee shall establish its own rules of procedure.
  11.The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention, and shall convene its initial meeting.
  12.With the approval of the General Assembly of the United Nations, the members of the Committee established under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee’s responsibilities.
  13.The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.

第35条 缔约国提交之报告


  1.各缔约国于本公约对其生效后二年内,应透过联合国秘书长,向委员会提交一份完整报告,说明为履行本公约规定之义务所采取之措施与于该方面取得之进展。
  2.其后,缔约国至少应每四年提交一次报告,并于委员会提出要求时另外提交报告。
  3.委员会应决定适用于报告内容之准则。
  4.已经向委员会提交完整初次报告之缔约国,于其后提交之报告中,不必重复以前提交之资料。缔约国于编写给委员会之报告时,务请采用公开、透明程序,并适度考虑本公约第4条第3项规定。
  5.报告可指出影响本公约所定义务履行程度之因素与困难。

Article 35 Reports by States Parties


  1.Each State Party shall submit to the Committee, through the Secretary- General of the United Nations, a comprehensive report on measures taken to give effect to its obligations under the present Convention and on the progress made in that regard, within two years after the entry into force of the present Convention for the State Party concerned.
  2.Thereafter, States Parties shall submit subsequent reports at least every four years and further whenever the Committee so requests.
  3.The Committee shall decide any guidelines applicable to the content of the reports.
  4.A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports, repeat information previously provided.When preparing reports to the Committee, States Parties are invited to consider doing so in an open and transparent process and to give due consideration to the provision set out in article 4, paragraph 3, of the present Convention.
  5.Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Convention.

第36条 报告之审议


  1.委员会应审议每一份报告,并于委员会认为适当时,对报告提出意见与一般性建议,将其送交有关缔约国。缔约国可以自行决定对委员会提供任何资料作为回复。委员会得要求缔约国提供与实施本公约相关之进一步资料。
  2.对于明显逾期未交报告之缔约国,委员会得通知有关缔约国,如于发出通知后三个月内仍未提交报告,委员会必须根据所获得之可靠资料,审查该缔约国实施本公约之情况。委员会应邀请有关缔约国参加此项审查工作。如缔约国提交相关报告作为回复,则适用本条第1项之规定。
  3.联合国秘书长应对所有缔约国提供上述报告。
  4.缔约国应对国内公众广泛提供本国报告,并便利获得有关该等报告之意见与一般性建议。
  5.委员会应于其认为适当时,将缔约国报告转交联合国专门机构、基金与方案及其他主管机构,以便处理报告中就技术谘询或协助提出之请求或表示之需要,同时附上委员会可能对该等请求或需要提出之意见与建议。

Article 36 Consideration of reports


  1.Each report shall be considered by the Committee, which shall make such suggestions and general recommendations on the report as it may consider appropriate and shall forward these to the State Party concerned.The State Party may respond with any information it chooses to the Committee.The Committee may request further information from States Parties relevant to the implementation of the present Convention.
  2.If a State Party is significantly overdue in the submission of a report, the Committee may notify the State Party concerned of the need to examine the implementation of the present Convention in that State Party, on the basis of reliable information available to the Committee, if the relevant report is not submitted within three months following the notification.The Committee shall invite the State Party concerned to participate in such examination.Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply.
  3.The Secretary-General of the United Nations shall make available the reports to all States Parties.
  4.States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries and facilitate access to the suggestions and general recommendations relating to these reports.
  5.The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, and other competent bodies, reports from States Parties in order to address a request or indication of a need for technical advice or assistance contained therein, along with the Committee’s observations and recommendations, if any, on these requests or indications.

第37条 缔约国与委员会之合作


  1.各缔约国应与委员会合作,协助委员会成员履行其任务。
  2.于与缔约国之关系方面,委员会应适度考虑提高各国实施本公约能力之途径与手段,包括透过国际合作。

Article 37 Cooperation between States Parties and the Committee


  1.Each State Party shall cooperate with the Committee and assist its members in the fulfilment of their mandate.
  2.In its relationship with States Parties, the Committee shall give due consideration to ways and means of enhancing national capacities for the implementation of the present Convention, including through international

第38条 委员会与其他机构之关系


  为促进本公约之有效实施及鼓励于本公约所涉领域开展国际合作:
  (a)各专门机构与其他联合国机关应有权出席审议本公约中属于其职权范围规定之实施情况。委员会得于其认为适当时,邀请专门机构与其他主管机构就公约于各自职权范围所涉领域之实施情况提供专家谘询意见。委员会得邀请专门机构与其他联合国机关提交报告,说明公约于其活动范围所涉领域之实施情况。
  (b)委员会于履行其任务时,应适当谘询各国际人权条约所设立之其他相关组织意见,以便确保各自之报告准则、意见与一般性建议之一致性,避免于履行职能时出现重复及重叠。

Article 38 Relationship of the Committee with other bodies


  In order to foster the effective implementation of the present Convention and to encourage international cooperation in the field covered by the present Convention:
  (a)The specialized agencies and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate.The Committee may invite the specialized agencies and other competent bodies as it may consider appropriate to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates.The Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities;
  (b)The Committee, as it discharges its mandate, shall consult, as appropriate, other relevant bodies instituted by international human rights treaties, with a view to ensuring the consistency of their respective reporting guidelines, suggestions and general recommendations, and avoiding duplication and overlap in the performance of their functions.

第39条 委员会报告


  委员会应每二年向大会与经济及社会理事会提出关于其活动之报告,并得于审查缔约国提交之报告与资料之基础上,提出意见及一性般建议。该等意见及一般性建议应连同缔约国可能作出之任何评论,一并列入委员会报告。

Article 39 Report of the Committee


  The Committee shall report every two years to the General Assembly and to the Economic and Social Council on its activities, and may make suggestions and general recommendations based on the examination of reports and information received from the States Parties.Such suggestions and general recommendations shall be included in the report of the Committee together with comments, if any, from States Parties.

第40条 缔约国会议


  1.缔约国应定期举行缔约国会议,以审议与实施本公约有关之任何事项。
  2.联合国秘书长最迟应于本公约生效后六个月内召开缔约国会议。其后,联合国秘书长应每二年,或根据缔约国会议之决定,召开会议。

Article 40 Conference of States Parties


  1.The States Parties shall meet regularly in a Conference of States Parties in order to consider any matter with regard to the implementation of the present Convention.
  2.No later than six months after the entry into force of the present Convention, the Conference of States Parties shall be convened by the Secretary-General of the United Nations.The subsequent meetings shall be convened by the Secretary-General biennially or upon the decision of the Conference of States Parties.

第41条 保存人


  联合国秘书长为本公约之保存人。

Article 41 Depositary


  The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of the present Convention.

第42条 签署


  本公约自二○○七年三月三十日起于纽约联合国总部开放给所有国家与区域整合组织签署。

Article 42 Signature


  The present Convention shall be open for signature by all States and by regional integration organizations at United Nations Headquarters in New York as of 30 March 2007.

第43条 同意接受约束


  本公约应经签署国批准与经签署区域整合组织正式确认,并应开放给任何尚未签署公约之国家或区域整合组织加入。

Article 43 Consent to be bound


  The present Convention shall be subject to ratification by signatory States and to formal confirmation by signatory regional integration organizations.It shall be open for accession by any State or regional integration organization which has not signed the Convention.

第44条 区域整合组织


  1.“区域整合组织”是指由某一区域之主权国家组成之组织,其成员国已将本公约所涉事项方面之权限移交该组织。该等组织应于其正式确认书或加入书中声明其有关本公约所涉事项之权限范围。此后,该等组织应将其权限范围之任何重大变更通知保存人。
  2.本公约提及“缔约国”之处,于上述组织之权限范围内,应适用于该等组织。
  3.为第45条第1项与第47条第2项及第3项之目的,区域整合组织交存之任何文书不应计算在内。
  4.区域整合组织可以于缔约国会议上,对其权限范围内之事项行使表决权,其票数相当于已成为本公约缔约国之组织成员国数目。如区域整合组织之任何成员国行使表决权,则该组织不得行使表决权,反之亦然。

Article 44 Regional integration organizations


  1.“Regional integration organization” shall mean an organization constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by the present Convention.Such organizations shall declare, in their instruments of formal confirmation or accession, the extent of their competence with respect to matters governed by the present Convention.Subsequently, they shall inform the depositary of any substantial modification in the extent of their competence.
  2.References to “States Parties” in the present Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence.
  3.For the purposes of article 45, paragraph 1, and article 47, paragraphs 2 and 3, of the present Convention, any instrument deposited by a regional integration organization shall not be counted.
  4.Regional integration organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Conference of States Parties, with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to the present Convention.Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa.

第45条 生效


  1.本公约应于第二十份批准书或加入书存放后之第三十日起生效。
  2.对于第二十份批准书或加入书存放后批准、正式确认或加入之国家或区域整合组织,本公约应自其文书存放后之第三十日起生效。

Article 45 Entry into force


  1.The present Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession.
  2.For each State or regional integration organization ratifying, formally confirming or acceding to the present Convention after the deposit of the twentieth such instrument, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of its own such instrument.

第46条 保留


  1.保留不得与本公约之目的与宗旨不符。
  2.保留可随时撤回。

Article 46 Reservations


  1.Reservations incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.
  2.Reservations may be withdrawn at any time.

第47条 修正


  1.任何缔约国均得对本公约提出修正案,提交联合国秘书长。秘书长应将任何提议之修正案传达缔约国,要求缔约国通知是否赞成召开缔约国会议,以审议提案并就提案作出决定。于上述传达发出日后四个月内,如有至少三分之一之缔约国赞成召开缔约国会议时,秘书长应于联合国主办下召开会议。经出席并参加表决之缔约国三分之二多数通过之任何修正案应由秘书长提交大会核可,随后提交所有缔约国接受。
  2.依据本条第1项之规定通过与核可之修正案,应于存放之接受书数目达到修正案通过之日缔约国数目之三分之二后之第三十日起生效。此后,修正案应于任何缔约国交存其接受书后之第三十日起对该缔约国生效。修正案只对接受该项修正案之缔约国具有约束力。
  3.经缔约国会议一致决定,依据本条第1项之规定通过与核可但仅涉及第34条第38条第39条第40条之修正案,应于存放之接受书数目达到修正案通过之日缔约国数目之三分之二后之第三十日起对所有缔约国生效。

Article 47 Amendments


  1.Any State Party may propose an amendment to the present Convention and submit it to the Secretary-General of the United Nations.The Secretary- General shall communicate any proposed amendments to States Parties, with a request to be notified whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and deciding upon the proposals.In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third of the States Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations.Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States Parties present and voting shall be submitted by the Secretary-General to the General Assembly of the United Nations for approval and thereafter to all States Parties for acceptance.
  2.An amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment.Thereafter, the amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance.An amendment shall be binding only on those States Parties which have accepted it.
  3.If so decided by the Conference of States Parties by consensus, an amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article which relates exclusively to articles 34, 38, 39 and 40 shall enter into force for all States Parties on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment.

第48条 退约


  缔约国得以书面通知联合国秘书长退出本公约。退约应于秘书长收到通知之日起一年后生效。

Article 48 Denunciation


  A State Party may denounce the present Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.The denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.

第49条 无障碍格式


  本公约之文本应以无障碍格式提供。

Article 49 Accessible format


  The text of the present Convention shall be made available in accessible formats.

第50条 正本


  本公约之阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文与西班牙文文本,同一作准。
  下列签署人经各自政府正式授权于本公约签字,以昭信守。

Article 50 Authentic texts


  The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of the present Convention shall be equally authentic.
  IN WITNESS THEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书