【现在位置】六法首页〉〉国际法及公约
【贴心小帮手】(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】


《联合国反贪腐公约》

(United Nations Convention against Corruption,UNCAC)

【发布单位】联合国大会
【生效日期】2003年10月31日由联合国大会通过,2005年12月14日生效


【章节索引】
第一章 总则 §1
第二章 预防措施 §5
第三章 定罪和执法 §15
第四章 国际合作 §43
第五章 追缴资产 §51
第六章 技术援助和讯息交流 §60
第七章 实施机制 §63
第八章 最后条款 §65


【序言】

  本公约缔约国,关注贪腐对社会稳定与安全所造成之问题和构成威胁之严重性,破坏民主体制及价值观、道德观与正义,并危害永续发展及法治,并关注贪腐及其他形式犯罪间之联系,特别是组织犯罪与经济犯罪,包括洗钱,还关注涉及巨额资产之贪腐案件,这类资产可能占国家资源相当大比例,并对这些国家之政治稳定和永续发展构成威胁,确信贪腐已不再是地方性问题,而是一种影响所有社会和经济之跨国现象,因此,进行国际合作以预防及控制贪腐,乃至关重要,并确信为有效预防和打击贪腐,需采取综合性及跨学科之方法,尚确信提供技术援助在强化国家有效预防及打击贪腐之能力方面得发挥重要之作用,包括透过加强能力与设置机构,确信非法获得个人财富特别会对民主体制、国民经济及法治造成损害,决心更有效预防、查察及抑制非法获得资产之国际转移,并加强资产追缴之国际合作,承认在刑事诉讼程序及判决财产权之民事或行政诉讼程序遵守正当法律程序之基本原则,铭记预防及根除贪腐为所有国家之责任,及各国应相互合作,并应有政府部门以外个人与团体之支持及参与,如民间社会团体、非政府组织和社区组织,爰此方面之工作始能有效,尚铭记公共事务及公共财产之妥善管理、公平、尽责及法律之前人人平等原则,及维护廉正与提倡拒绝贪腐风气之必要性,赞扬预防犯罪暨刑事司法委员会及联合国毒品暨犯罪办公室在预防与打击贪腐方面之工作,回顾其他国际和区域组织在此一领域所实施之工作,包括非洲联盟、欧洲理事会、关务合作理事会(又称为世界关务组织)、欧洲联盟、阿拉伯国家联盟、经济合作暨发展组织及美洲国家组织之活动,赞赏地注意到预防及打击贪腐之各种多边文件,尤其包括美洲国家组织于一九九六年三月二十九日通过之美洲反贪腐公约 、欧洲联盟理事会于一九九七年五月二十六日通过之打击涉及欧洲共同体官员或欧洲联盟成员国官员贪腐行为公约 、经济合作暨发展组织于一九九七年十一月二十一日通过之禁止在国际商业交易贿赂外国公职人员公约 、欧洲理事会部长委员会于一九九九年一月二十七日通过之反贪腐刑法公约 、欧洲理事会部长委员会于一九九九年十一月四日通过之反贪腐民法公约,及非洲联盟国家和政府元首会议于二○○三年七月十二日通过之非洲联盟预防和打击贪腐公约,欢迎联合国打击跨国组织犯罪公约于二○○三年九月二十九日生效,一致同意如下:


【Preamble】

  The States Parties to this Convention,
  Concerned about the seriousness of problems and threats posed by corrup-tion to the stability and security of societies, undermining the institutions and values of democracy, ethical values and justice and jeopardizing sustainable development and the rule of law,
  Concerned also about the links between corruption and other forms of crime, in particular organized crime and economic crime, including money-laundering,
  Concerned further about cases of corruption that involve vast quantities of assets, which may constitute a substantial proportion of the resources of States, and that threaten the political stability and sustainable development of those States,
  Convinced that corruption is no longer a local matter but a transnational phenomenon that affects all societies and economies, making international co-operation to prevent and control it essential,
  Convinced also that a comprehensive and multidisciplinary approach is required to prevent and combat corruption effectively,
  Convinced further that the availability of technical assistance can play an important role in enhancing the ability of States, including by strengthening capacity and by institution-building, to prevent and combat corruption effectively,
  Convinced that the illicit acquisition of personal wealth can be particularly damaging to democratic institutions, national economies and the rule of law,
  Determined to prevent, detect and deter in a more effective manner inter-national transfers of illicitly acquired assets and to strengthen international co-operation in asset recovery,
  Acknowledging the fundamental principles of due process of law in criminal proceedings and in civil or administrative proceedings to adjudicate property rights,
  Bearing in mind that the prevention and eradication of corruption is a responsibility of all States and that they must cooperate with one another, with the support and involvement of individuals and groups outside the public sec-tor, such as civil society, non-governmental organizations and community-based organizations, if their efforts in this area are to be effective,
  Bearing also in mind the principles of proper management of public affairs and public property, fairness, responsibility and equality before the law and the need to safeguard integrity and to foster a culture of rejection of corruption,
  Commending the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the United Nations Office on Drugs and Crime in pre-venting and combating corruption,
  Recalling the work carried out by other international and regional organi-zations in this field, including the activities of the African Union, the Council of Europe, the Customs Cooperation Council (also known as the World Cus-toms Organization), the European Union, the League of Arab States, the Or-ganisation for Economic Cooperation and Development and the Organization of American States,
  Taking note with appreciation of multilateral instruments to prevent and combat corruption, including, inter alia, the Inter-American Convention against Corruption, adopted by the Organization of American States on 29 March 1996,1 the Convention on the Fight against Corruption involving Officials of the European Communities or Officials of Member States of the European Union, adopted by the Council of the European Union on 26 May 1997,2 the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, adopted by the Organisation for Economic Cooperation and Development on 21 November 1997,3 the Criminal Law 1See E/1996/99. 2Official Journal of the European Communities, C 195, 25 June 1997. 3See Corruption and Integrity Improvement Initiatives in Developing Countries (United Nations publi- cation, Sales No. E.98.III.B.18).
  Convention on Corruption, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 27 January 1999,4 the Civil Law Convention on Corrup-tion, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 4 November 1999,5 and the African Union Convention on Preventing and Combating Corruption, adopted by the Heads of State and Government of the African Union on 12 July 2003,
  Welcoming the entry into force on 29 September 2003 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,6
  Have agreed as follows:
                                                 回索引〉〉


【内容】

第一章  总 则

Chapter I  General provisions

第1条 宗旨声明


  本公约之宗旨为:
  (A)促进和加强各项措施,以更加有效率且有力地预防及打击贪腐;
  (B)促进、便利及支援预防与打击贪腐方面之国际合作和技术援助,包括在追缴资产方面;
  (C)提倡廉正、课责制及对公共事务和公共财产之妥善管理。

Article 1. Statement of purpose


  The purposes of this Convention are:
  (a)To promote and strengthen measures to prevent and combat corrup-tion more efficiently and effectively;
  (b)To promote, facilitate and support international cooperation and technical assistance in the prevention of and fight against corruption, including in asset recovery;
  (c)To promote integrity, accountability and proper management of pub-lic affairs and public property.

第2条 用词定义


  在本公约中:
  (A)公职人员,指:
  (i)在缔约国担任立法、行政、行政管理或司法职务之任何人员,无论是经任命或选举、长期或临时,有给职或无给职、该人资历;
  (ii)依缔约国法律之定义及该缔约国相关法律领域之适用,执行公务或提供公共服务之任何其他人员,包括为公营机构或公营事业执行公务;
  (iii)依缔约国法律定义为公职人员之任何其他人员。但就本公约第二章所定之一些具体措施而言,公职人员得指依缔约国法律之定义与该缔约国相关法律领域之适用,执行公务或提供公共服务之任何人员;
  (B)外国公职人员,指担任外国立法、行政、行政管理或司法职务之任何人员,无论是经任命或选举;及为外国执行公务之任何人员,包括公营机构或公营事业;
  (C)国际组织官员,指国际公务员,或经此种组织授权代表该组织执行职务之任何人员;
  (D)财产,指各种资产,不论是物质或非物质、动产或不动产、有形或无形,及证明对此种资产享有权利或利益之法律文件或文书;
  (E)犯罪所得,指透过从事犯罪而直接或间接产生或获得之任何财产;
  (F)冻结或扣押,指依法院或其他主管机关之命令暂时禁止财产转移、转换、处分或移动,或对财产实行暂时扣留或控制;
  (G)没收,在适用之情况还包括没入,指依法院或其他主管机关之命令对财产实行永久剥夺;
  (H)前置犯罪,指由其产生之所得可能成为本公约第23条所定犯罪对象之任何犯罪;
  (i)控制下交付,指为了侦查任何犯罪并查明参与该犯罪之人员,在主管机关知情并在其监控之情况,允许非法或可疑货物运出、过境或运入一国或多国领域之作法。

Article 2. Use of terms


  For the purposes of this Convention:
  (a)“Public official” shall mean:
  (i)any person holding a legislative, execu-tive, administrative or judicial office of a State Party, whether appointed or elected, whether permanent or temporary, whether paid or unpaid, irrespective of that person’s seniority;
  (ii)any other person who performs a public function, including for a public agency or public enterprise, or provides a public service, as defined in the domestic law of the State Party and as applied in the pertinent area of law of that State Party;
  (iii)any other person defined as a “public 4Council of Europe, European Treaty Series, No. 173. 5Ibid., No. 174. 6General Assembly resolution 55/25, annex I. official” in the domestic law of a State Party. However, for the purpose of some specific measures contained in chapter II of this Convention, “public official” may mean any person who performs a public function or provides a public service as defined in the domestic law of the State Party and as applied in the pertinent area of law of that State Party;
  (b)“Foreign public official” shall mean any person holding a legislative, executive, administrative or judicial office of a foreign country, whether ap-pointed or elected; and any person exercising a public function for a foreign country, including for a public agency or public enterprise;
  (c)“Official of a public international organization” shall mean an inter-national civil servant or any person who is authorized by such an organization to act on behalf of that organization;
  (d)“Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or in-corporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to or interest in such assets;
  (e)“Proceeds of crime” shall mean any property derived from or ob-tained, directly or indirectly, through the commission of an offence;
  (f)“Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the trans-fer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority;
  (g)“Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;
  (h)“Predicate offence” shall mean any offence as a result of which pro-ceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 23 of this Convention;
  (i)“Controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved in the commission of the offence.

第3条 适用范围


  1.本公约应依其规定适用于预防、侦查及起诉贪腐,及本公约所定犯罪所得之冻结、扣押、没收及返还。
  2.为实行本公约之目的,除本公约另有规定外,本公约所定之犯罪不得以造成国家财产之损害或侵害为必要。

Article 3. Scope of application


  1. This Convention shall apply, in accordance with its terms, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and to the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of offences established in accordance with this Convention.
  2.For the purposes of implementing this Convention, it shall not be necessary, except as otherwise stated herein, for the offences set forth in it to result in damage or harm to state property.

第4条 保护主权


  1.各缔约国在履行其依本公约所承担之义务时,应恪守各国主权平等、领土完整及不干涉他国内政原则。
  2.本公约任何规定都不得赋予缔约国在另一国领域内行使管辖权,及履行该另一国法律规定专属于该国机关职务之权利。

Article 4. Protection of sovereignty


  1.States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.
  2.Nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law.
                                                 回索引〉〉

第二章  预防措施

Chapter II Preventive measures

第5条 预防性反贪腐政策及作法


  1.各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则,订定及执行或坚持有效而协调之反贪腐政策。此等政策应促进社会参与,并体现法治、妥善管理公共事务与公共财产、廉正、透明度和课责制等原则。
  2.各缔约国均应努力订定及促进各种预防贪腐之有效作法。
  3.各缔约国均应努力定期评估相关法律文书及行政措施,以确定其能否有效预防与打击贪腐。
  4.各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则,酌情彼此合作,并与相关国际组织及区域组织合作,以促进和订定本条所定之措施。此种合作得包括参与各种预防贪腐之国际计划及方案。

Article 5.Preventive anti-corruption policies and practices


  1.Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, develop and implement or maintain effective, coordinated anti-corruption policies that promote the participation of society and reflect the principles of the rule of law, proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability.
  2.Each State Party shall endeavour to establish and promote effective practices aimed at the prevention of corruption.
  3.Each State Party shall endeavour to periodically evaluate relevant legal instruments and administrative measures with a view to determining their adequacy to prevent and fight corruption.
  4.States Parties shall, as appropriate and in accordance with the funda-mental principles of their legal system, collaborate with each other and with relevant international and regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this article.That collaboration may include partici-pation in international programmes and projects aimed at the prevention of corruption.

第6条 预防性反贪腐机构


  1.各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则,确保设一个或酌情设多个机构,透过下列措施预防贪腐:
  (A)实施本公约第5条所定之政策,并在适当之情况对此等政策之实施进行监督及协调;
  (B)累积与传播预防贪腐之知识。
  2.各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则,赋予本条第1项所定机构必要之独立性,使其能有效履行职权,及免受任何不正当之影响。各缔约国均应提供必要之物资与专职工作人员,并为此等工作人员履行职权,提供必要之培训。
  3.各缔约国均应将得协助其他缔约国订定及实施具体预防贪腐措施之机关名称与地址,通知联合国秘书长。

Article 6.Preventive anti-corruption body or bodies


  1.Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies, as appropriate, that prevent corruption by such means as:
  (a)Implementing the policies referred to in article 5 of this Convention and, where appropriate, overseeing and coordinating the implementation of those policies;
  (b)Increasing and disseminating knowledge about the prevention of cor-ruption.
  2.Each State Party shall grant the body or bodies referred to in para-graph 1 of this article the necessary independence, in accordance with the fun-damental principles of its legal system, to enable the body or bodies to carry out its or their functions effectively and free from any undue influence.The nec-essary material resources and specialized staff, as well as the training that such staff may require to carry out their functions, should be provided.
  3.Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of the name and address of the authority or authorities that may assist other States Parties in developing and implementing specific measures for the prevention of corruption.

第7条 政府部门


  1.各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则,酌情努力采用、维持及加强公务员及在适当之情况其他非选举产生公职人员之招募、聘雇、留用、升迁及退休制度。这种制度应:
  (A)以效率与透明化原则、专长、公正及才能等客观标准为基础;
  (B)对担任特别容易发生贪腐之政府职位人员,订定适当之甄选与培训程序,以及酌情对此等人员实行轮调之适当程序;
  (C)促进充分之报酬及公平之薪资标准,并考量缔约国经济发展水准;
  (D)促进人员之教育及培训方案,以使其能够达到正确、诚实及妥善履行公务之要求,并为其提供适当之专业培训,以提高其对履行职权过程所隐含贪腐风险之认识。此种方案得参照适当领域之行为守则或准则。
  2.各缔约国均应考虑采取与本公约之目的相一致,并与其国家法律之基本原则相符之适当立法和行政措施,及就公职人员之候选人资格及当选标准订定规定。
  3.各缔约国尚应考虑采取与本公约之目的相一致,并与其国家法律之基本原则相符之适当立法和行政措施,以提高公职人员候选人竞选经费筹措及在适当之情况政党经费筹措之透明度。
  4.各缔约国均应依其国家法律之基本原则,努力采用、维持及加强促进透明度及防止利益冲突之制度。

Article 7.Public sector


  1.Each State Party shall, where appropriate and in accordance with the fundamental principles of its legal system, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems for the recruitment, hiring, retention, promotion and retire-ment of civil servants and, where appropriate, other non-elected public officials:
  (a)That are based on principles of efficiency, transparency and objective criteria such as merit, equity and aptitude;
  (b)That include adequate procedures for the selection and training of individuals for public positions considered especially vulnerable to corruption and the rotation, where appropriate, of such individuals to other positions;
  (c)That promote adequate remuneration and equitable pay scales, taking into account the level of economic development of the State Party;
  (d)That promote education and training programmes to enable them to meet the requirements for the correct, honourable and proper performance of public functions and that provide them with specialized and appropriate train-ing to enhance their awareness of the risks of corruption inherent in the performance of their functions.Such programmes may make reference to codes or standards of conduct in applicable areas.
  2.Each State Party shall also consider adopting appropriate legislative and administrative measures, consistent with the objectives of this Convention and in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to prescribe criteria concerning candidature for and election to public office.
  3.Each State Party shall also consider taking appropriate legislative and administrative measures, consistent with the objectives of this Convention and in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to enhance transparency in the funding of candidatures for elected public office and, where applicable, the funding of political parties.
  4.Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems that promote transparency and prevent conflicts of interest.

第8条 公职人员行为守则


  1.为了打击贪腐,各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则,对其国家公职人员特别提倡廉正、诚实及尽责。
  2.各缔约国均应特别努力在其国家体制及法律制度之范围内,适用正确、诚实及妥善执行公务之行为守则或标准。
  3.为实施本条各项规定,各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则,酌情考量区域、区域间或多边组织相关倡议,如联合国大会于一九九六年十二月十二日第五十一/五十九号决议附件所定之公职人员国际行为守则。
  4.各缔约国应依其国家法律之基本原则,考虑订定措施和建立制度,使公职人员在执行公务过程发现贪腐行为时,向有关机关检举或告发。
  5.各缔约国均应依其国家法律之基本原则,酌情努力订定措施和建立制度,要求公职人员特别就可能与其职权发生利益冲突之职务外活动、任职、投资、资产及贵重之馈赠或重大利益,向有关机关陈(申)报。
  6.各缔约国均应考虑依其国家法律之基本原则,对违反本条所定守则或标准之公职人员,采取处分或其他措施。

Article 8.Codes of conduct for public officials


  1.In order to fight corruption, each State Party shall promote, inter alia, integrity, honesty and responsibility among its public officials, in accordance with the fundamental principles of its legal system.
  2.In particular, each State Party shall endeavour to apply, within its own institutional and legal systems, codes or standards of conduct for the correct, honourable and proper performance of public functions.
  3.For the purposes of implementing the provisions of this article, each State Party shall, where appropriate and in accordance with the fundamental principles of its legal system, take note of the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations, such as the International Code of Conduct for Public Officials contained in the annex to General Assembly reso-lution 51/59 of 12 December 1996.
  4.Each State Party shall also consider, in accordance with the funda-mental principles of its domestic law, establishing measures and systems to facilitate the reporting by public officials of acts of corruption to appropriate authorities, when such acts come to their notice in the performance of their functions.
  5.Each State Party shall endeavour, where appropriate and in accord-ance with the fundamental principles of its domestic law, to establish measures and systems requiring public officials to make declarations to appropriate authorities regarding, inter alia, their outside activities, employment, invest-ments, assets and substantial gifts or benefits from which a conflict of interest may result with respect to their functions as public officials.
  6.Each State Party shall consider taking, in accordance with the funda-mental principles of its domestic law, disciplinary or other measures against public officials who violate the codes or standards established in accordance with this article.

第9条 政府采购和政府财政管理


  1.各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则采取必要之步骤,建立对预防贪腐特别有效且以透明度、竞争及依客观标准决定为基础之适当采购制度。此类制度得在适用时考量适当之最低门槛金额,所涉及者应包含下列事项:
  (A)公开发送采购程序及契约之资料,包括招标文件与决标相关资料,使潜在投标人有充分时间准备和提交投标书;
  (B)事先确定参加政府采购之条件,包括甄选与决标标准及投标规则,并予以公布;
  (C)采用客观及事先确定之标准作成政府采购决定,以利事后稽核各项规则或程序之正确适用与否;
  (D)建立有效之国内复审制度,包括有效之申诉制度,以确保在依本项订定之规则未受到遵守时得诉诸法律及进行法律救济;
  (E)酌情采取措施,以规范采购承办人员之相关事项,如特定政府采购之利益关系声明、筛选程序及培训要求。
  2.各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则采取适当措施,促进政府财政管理之透明度和课责制。此等措施应包括下列事项:
  (A)国家预算之通过程序;
  (B)按时报告收入及支出情况;
  (C)由会计和审计标准及相关监督构成之制度;
  (D)迅速而有效之风险管理及内控制度;及(E)在本项规定之要求未受到遵守时,酌情加以导正之措施。
  3.各缔约国均应依其国家法律之基本原则,采取必要之民事和行政措施,以维持与政府开支和财政收入有关之帐册、纪录、财务报表或其他文件完整无缺,并防止窜改此类文件。

Article 9.Public procurement and management of public finances


  1.Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take the necessary steps to establish appropriate systems of procurement, based on transparency, competition and objective criteria in decision-making, that are effective, inter alia, in preventing corruption.Such systems, which may take into account appropriate threshold values in their application, shall address, inter alia:
  (a)The public distribution of information relating to procurement pro-cedures and contracts, including information on invitations to tender and rel-evant or pertinent information on the award of contracts, allowing potential tenderers sufficient time to prepare and submit their tenders;
  (b)The establishment, in advance, of conditions for participation, includ-ing selection and award criteria and tendering rules, and their publication;
  (c)The use of objective and predetermined criteria for public procure-ment decisions, in order to facilitate the subsequent verification of the correct application of the rules or procedures;
  (d)An effective system of domestic review, including an effective system of appeal, to ensure legal recourse and remedies in the event that the rules or procedures established pursuant to this paragraph are not followed;
  (e)Where appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible for procurement, such as declaration of interest in particular public procurements, screening procedures and training requirements.
  2.Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take appropriate measures to promote transparency and accountability in the management of public finances.Such measures shall encompass, inter alia:
  (a)Procedures for the adoption of the national budget;
  (b)Timely reporting on revenue and expenditure;
  (c)A system of accounting and auditing standards and related oversight;
  (d)Effective and efficient systems of risk management and internal con-trol; and
  (e)Where appropriate, corrective action in the case of failure to comply with the requirements established in this paragraph.
  3.Each State Party shall take such civil and administrative measures as may be necessary, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to preserve the integrity of accounting books, records, financial statements or other documents related to public expenditure and revenue and to prevent the falsification of such documents.

第10条 政府报告


  考量反贪腐之必要性,各缔约国均应依其国家法律之基本原则采取必要措施,提高政府行政部门之透明度,包括酌情在其组织之结构、运作及决策过程提高透明度。此等措施得包括下列事项:
  (A)施行各种程序或法规,酌情使公众了解政府行政部门组织之结构、运作及决策过程,并在考虑保护隐私和个人资料之情况,使公众了解与其有关之决定和法规;
  (B)酌情简化行政程序,以利于公众与主管决策机关间之联系;及
  (C)公布资料,其中得包括政府行政部门贪腐风险问题之定期报告。

Article 10.Public reporting


  Taking into account the need to combat corruption, each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, take such measures as may be necessary to enhance transparency in its public administra-tion, including with regard to its organization, functioning and decision-making processes, where appropriate.Such measures may include, inter alia:
  (a)Adopting procedures or regulations allowing members of the general public to obtain, where appropriate, information on the organization, function-ing and decision-making processes of its public administration and, with due regard for the protection of privacy and personal data, on decisions and legal acts that concern members of the public;
  (b)Simplifying administrative procedures, where appropriate, in order to facilitate public access to the competent decision-making authorities; and
  (c)Publishing information, which may include periodic reports on the risks of corruption in its public administration.

第11条 与审判和检察机关有关之措施


  1.考量审判机关独立及审判机关在反贪腐方面之关键作用,各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则,并在不影响审判独立之情况采取措施,以加强审判机关人员之廉正,并防止出现贪腐机会。此等措施得包括审判机关人员行为规则。
  2.对各缔约国内不属于审判机关但享有类似审判机关独立性之检察机关,得采行及适用与依本条第1项所采取具有相同效力之措施。

Article 11.Measures relating to the judiciary and prosecution services


  1.Bearing in mind the independence of the judiciary and its crucial role in combating corruption, each State Party shall, in accordance with the funda-mental principles of its legal system and without prejudice to judicial independ-ence, take measures to strengthen integrity and to prevent opportunities for corruption among members of the judiciary.Such measures may include rules with respect to the conduct of members of the judiciary.
  2.Measures to the same effect as those taken pursuant to paragraph 1 of this article may be introduced and applied within the prosecution service in those States Parties where it does not form part of the judiciary but enjoys independence similar to that of the judicial service.

第12条 私部门


  1.各缔约国均应依其国家法律之基本原则采取措施,以防止涉及私部门之贪腐,加强私部门之会计及审计标准,并酌情对不遵守措施之行为制定有效、适度且具有警惕性之民事、刑事或行政处罚。
  2.为达到这些目的而采取之措施得包括下列事项:
  (A)促进执法机构与相关私营实体间之合作;
  (B)促进制定各种旨在维护相关私营实体操守标准及程序,包括正确、诚实及妥善从事商业活动和所有相关职业活动,并防止利益冲突之行为守则,及在企业之间及企业与国家间之契约关系,促进良好商业惯例采用之行为守则;
  (C)增进私营实体透明度,包括酌情采取措施,以识别参与公司设立及管理之法人与自然人身分;
  (D)防止滥用对私营实体之管理程序,包括政府机关对商业活动给予补贴和核发许可证之程序;
  (E)在合理期限内,对原公职人员之职业活动,或公职人员辞职或退休后在私部门之任职,进行适当之限制,以防止利益冲突。前揭限制仅须此种活动或任职与该公职人员任期内曾担任或监管之职权具有直接关连;
  (F)确保民营企业依其结构及规模实行有助于预防与发现贪腐之充分内部审计控制,并确保此种民营企业帐册和必要之财务报表符合适当之审计及核发执照程序。
  3.为了预防贪腐,各缔约国均应依其国家关于帐册和纪录保存、财务报表揭露及会计和审计标准之法规采取必要措施,以禁止从事下列行为,而触犯本公约所定之任何犯罪:
  (A)设立帐册外之帐户;
  (B)进行帐册外之交易或与帐册不符之交易;
  (C)浮报支出;
  (D)登录负债科目时谎报用途;
  (E)使用不实凭证;及(F)故意于法律规定之期限前销毁帐册。
  4.鉴于贿赂为本公约第15条第16条所定犯罪构成要件之一,各缔约国均应拒绝对构成贿赂之费用实行税捐减免,并在适用之情况拒绝对促成贪腐行为所支付之其他费用,实行税捐减免。

Article 12.Private sector


  1.Each State Party shall take measures, in accordance with the funda-mental principles of its domestic law, to prevent corruption involving the private sector, enhance accounting and auditing standards in the private sector and, where appropriate, provide effective, proportionate and dissuasive civil, administrative or criminal penalties for failure to comply with such measures.
  2.Measures to achieve these ends may include, inter alia:
  (a)Promoting cooperation between law enforcement agencies and relevant private entities;
  (b)Promoting the development of standards and procedures designed to safeguard the integrity of relevant private entities, including codes of conduct for the correct, honourable and proper performance of the activities of business and all relevant professions and the prevention of conflicts of interest, and for the promotion of the use of good commercial practices among businesses and in the contractual relations of businesses with the State;
  (c)Promoting transparency among private entities, including, where ap-propriate, measures regarding the identity of legal and natural persons involved in the establishment and management of corporate entities;
  (d)Preventing the misuse of procedures regulating private entities, in-cluding procedures regarding subsidies and licences granted by public authori-ties for commercial activities;
  (e)Preventing conflicts of interest by imposing restrictions, as appropri-ate and for a reasonable period of time, on the professional activities of former public officials or on the employment of public officials by the private sector after their resignation or retirement, where such activities or employment relate directly to the functions held or supervised by those public officials during their tenure;
  (f)Ensuring that private enterprises, taking into account their structure and size, have sufficient internal auditing controls to assist in preventing and detecting acts of corruption and that the accounts and required financial state-ments of such private enterprises are subject to appropriate auditing and certi-fication procedures.
  3.In order to prevent corruption, each State Party shall take such meas-ures as may be necessary, in accordance with its domestic laws and regulations regarding the maintenance of books and records, financial statement disclosures and accounting and auditing standards, to prohibit the following acts carried out for the purpose of committing any of the offences established in accordance with this Convention:
  (a)The establishment of off-the-books accounts;
  (b)The making of off-the-books or inadequately identified transactions;
  (c)The recording of non-existent expenditure;
  (d)The entry of liabilities with incorrect identification of their objects;
  (e)The use of false documents; and
  (f)The intentional destruction of bookkeeping documents earlier than foreseen by the law.
  4.Each State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with articles 15 and 16 of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct.

第13条 社会参与


  1.各缔约国均应依其国家法律之基本原则,在其能力所及之范围内采取适当措施,推动政府部门以外之个人及团体,如公民团体、非政府组织与社区组织等,积极参与预防和打击贪腐,并提高公众认识贪腐之存在、根源、严重性及其所构成之威胁。这种参与应透过下列措施予以加强:
  (A)提高决策过程之透明度,并促进公众在决策过程中发挥作用;
  (B)确保公众有获得讯息之有效管道;
  (C)进行有助于不容忍贪腐之公众宣传活动,及中小学和大学课程等领域之公共教育方案;
  (D)尊重、促进及保护有关贪腐讯息之查询、接收、公布及传播自由。这种自由得受到一些限制,但应仅限于法律有明文规定且必要之下列情形:
  (i)尊重他人之权利或名誉;
  (ii)维护国家安全或公共秩序,或维护公共卫生或公共道德。
  2.各缔约国均应采取适当措施,以确保公众知悉本公约所定之相关反贪腐机构,并应酌情提供途径,以利于透过匿名等方式向此等机构检举可能被视为构成本公约所定犯罪之案件。

Article 13.Participation of society


  1.Each State Party shall take appropriate measures, within its means and in accordance with fundamental principles of its domestic law, to promote the active participation of individuals and groups outside the public sector, such as civil society, non-governmental organizations and community-based organiza-tions, in the prevention of and the fight against corruption and to raise public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed by corruption.This participation should be strengthened by such measures as:
  (a)Enhancing the transparency of and promoting the contribution of the public to decision-making processes;
  (b)Ensuring that the public has effective access to information;
  (c)Undertaking public information activities that contribute to non-tolerance of corruption, as well as public education programmes, including school and university curricula;
  (d)Respecting, promoting and protecting the freedom to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption.That freedom may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided for by law and are necessary:
  (i)For respect of the rights or reputations of others;
  (ii)For the protection of national security or ordre public or of public health or morals.
  2.Each State Party shall take appropriate measures to ensure that the relevant anti-corruption bodies referred to in this Convention are known to the public and shall provide access to such bodies, where appropriate, for the re-porting, including anonymously, of any incidents that may be considered to constitute an offence established in accordance with this Convention.

第14条 预防洗钱措施


  1.各缔约国均应:
  (A)在其权限范围内,对银行和非银行之金融机构,包括对办理资金或价值转移等常规或非常规业务之自然人或法人,并在适当之情况对特别容易涉及洗钱之其他机构,建立全面性之国内管理及监督制度,以利遏制并监测各种形式之洗钱;此种制度应着重于订定验证客户身分,并视情况验证实际受益人身分、保存纪录,及报告可疑交易等规定;
  (B)在不影响本公约第46条规定之情况,确保行政、管理、执法和专门打击洗钱之其他机关(在国家法律许可时得包括司法机关)能依其国家法律规定之条件,在国家和国际场合进行合作与交换讯息,并为此目的应考虑设置金融情报机构,作为搜集、分析及传递关于潜在洗钱活动讯息之国家中心。
  2.缔约国应考虑实施可行之措施,以监测及追踪现金与有关流通性票据(有价证券)跨境转移之情况,但应订定保障措施,以确保讯息之正当使用,及不致于以任何方式妨碍合法资金之移动。此类措施得包括要求个人和企业报告大笔现金及有关流通性票据之跨境转移。
  3.缔约国应考虑实施适当且可行之措施,要求汇款业务机构等相关之金融机构:
  (A)在电子资金移转文件和相关电文中,填入关于发端人(汇款人)之准确而有用讯息;
  (B)在整个支付过程中,保留这种讯息;
  (C)对发端人(汇款人)讯息不完整之资金转移,加强审查。
  4.吁请缔约国在建立本条所定之国家管理和监督制度时,在不影响本公约其他任何条款之情况,以区域、区域间及多边组织之相关反洗钱倡议作为指导原则。
  5.缔约国应努力为了打击洗钱,在司法、执法及金融监理机关之间进行与促进全球、区域、次区域及双边合作。

Article 14.Measures to prevent money-laundering


  1.Each State Party shall:
  (a)Institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions, including natural or legal persons that provide formal or informal services for the transmission of money or value and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer and, where appropriate, beneficial owner identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions;
  (b)Without prejudice to article 46 of this Convention, ensure that ad-ministrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities)have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering.
  2.States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the movement of legitimate capital.Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments.
  3.States Parties shall consider implementing appropriate and feasible measures to require financial institutions, including money remitters:
  (a)To include on forms for the electronic transfer of funds and related messages accurate and meaningful information on the originator;
  (b)To maintain such information throughout the payment chain; and
  (c)To apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the originator.
  4.In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any other article of this Conven-tion, States Parties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering.
  5.States Parties shall endeavour to develop and promote global, regional, subregional and bilateral cooperation among judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat money-laundering.
                                                 回索引〉〉

第三章  定罪和执法

Chapter III Criminalization and law enforcement

第15条 贿赂国家公职人员


  各缔约国均应采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为刑事犯罪:
  (A)向公职人员直接或间接行求、期约或交付不正当利益于其本人、其他人员或实体,以使该公职人员于执行公务时作为或不作为;
  (B)公职人员为其本人、其他人员或实体直接或间接行求或收受不正当利益,以作为该公职人员于执行公务时作为或不作为之条件。

Article 15.Bribery of national public officials


  Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
  (a)The promise, offering or giving, to a public official, directly or indi-rectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties;
  (b)The solicitation or acceptance by a public official, directly or indi-rectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties.

第16条 贿赂外国公职人员或国际组织官员


  1.各缔约国均应采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:向外国公职人员或国际组织官员直接或间接行求、期约或交付其本人、其他人员或实体不正当利益,以使该公职人员或该国际官员于执行公务时作为或不作为,以利获得或保有与进行国际商务活动有关之商业或其他不正当利益。
  2.各缔约国均应考虑采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:外国公职人员或国际组织官员为其本人、其他人员或实体直接或间接行求或收受不正当利益,以作为其在执行公务时作为或不作为之条件。

Article 16.Bribery of foreign public officials and officials of public international organizations


  1.Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intention-ally, the promise, offering or giving to a foreign public official or an official of a public international organization, directly or indirectly, of an undue advan-tage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties, in order to obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business.
  2.Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the solicitation or acceptance by a foreign public official or an official of a public international organization, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties.

第17条 公职人员侵占、窃取或挪用财物


  各缔约国均应采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:公职人员为其本人或其他人员或实体之利益,侵占、窃取或挪用其因职务而受托之任何财物、政府或私有资金、有价证券或其他任何有价物品。

Article 17.Embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official


  Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally, the embezzlement, misappropriation or other diversion by a public official for his or her benefit or for the benefit of another person or entity, of any property, public or private funds or securities or any other thing of value entrusted to the public official by virtue of his or her position.

第18条 影响力交易


  各缔约国均应考虑采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:
  (A)向公职人员或其他任何人员直接或间接行求、期约或交付任何不正当利益,使其滥用本人之实际影响力或被认为具有之影响力,以为该行为之人或其他任何人从缔约国之行政部门或政府机关,获得不正当利益。
  (B)公职人员或其他任何人员为其本人或他人直接或间接要求或收受任何不正当利益,以作为该公职人员或其他人员滥用其本人实际或被认为具有之影响力,从缔约国之行政部门或政府机关获得任何不正当利益之条件。

Article 18.Trading in influence


  Each State Party shall consider adopting such legislative and other meas-ures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
  (a)The promise, offering or giving to a public official or any other per-son, directly or indirectly, of an undue advantage in order that the public official or the person abuse his or her real or supposed influence with a view to obtaining from an administration or public authority of the State Party an undue advantage for the original instigator of the act or for any other person;
  (b)The solicitation or acceptance by a public official or any other person, directly or indirectly, of an undue advantage for himself or herself or for another person in order that the public official or the person abuse his or her real or supposed influence with a view to obtaining from an administration or public authority of the State Party an undue advantage.

第19条 滥用职权


  各缔约国均应考虑采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:滥用职权或地位,即公职人员在执行职务时违反法律而作为或不作为,以为其本人、其他人员或实体获得不正当利益。

Article 19.Abuse of functions


  Each State Party shall consider adopting such legislative and other meas-ures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the abuse of functions or position, that is, the performance of or failure to perform an act, in violation of laws, by a public official in the discharge of his or her functions, for the purpose of obtaining an undue advan-tage for himself or herself or for another person or entity.

第20条 不法致富(资产非法增加或财产来源不明)


  在不违背其国家宪法和法律制度基本原则之情况,各缔约国均应考虑采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:不法致富或资产非法增加,即公职人员之资产显著增加,而其本人又无法以其合法收入提出合理解释。

Article 20.Illicit enrichment


  Subject to its constitution and the fundamental principles of its legal sys-tem, each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed inten-tionally, illicit enrichment, that is, a significant increase in the assets of a public official that he or she cannot reasonably explain in relation to his or her lawful income.

第21条 私部门之贿赂


  各缔约国均应考虑采取必要之立法和其他措施,将在经济、金融或商业活动过程中故意触犯之下列行为定为犯罪:
  (A)向以任何身分领导私部门实体或为该实体工作之任何人,直接或间接行求、期约或交付其本人或他人不正当利益,以使其违背职务而作为或不作为;
  (B)以任何身分领导私部门实体或为该实体工作之任何人,为了其本人或他人直接或间接要求或收受不正当利益,以作为其违背职务而作为或不作为之条件。

Article 21.Bribery in the private sector


  Each State Party shall consider adopting such legislative and other meas-ures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally in the course of economic, financial or commercial activities:
  (a)The promise, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting;
  (b)The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting.

第22条 私部门财产之窃取或侵占


  各缔约国均应考虑采取必要之立法和其他措施,将在经济、金融或商业活动过程中故意触犯之下列行为定为犯罪:以任何身分领导私部门实体或在该实体中工作之人员,窃取或侵占其因职务而受托之任何财产、私有财物、证券或其他任何有价物品。

Article 22.Embezzlement of property in the private sector


  Each State Party shall consider adopting such legislative and other meas-ures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally in the course of economic, financial or commercial activities, embezzlement by a person who directs or works, in any capacity, in a private sector entity of any property, private funds or securities or any other thing of value entrusted to him or her by virtue of his or her position.

第23条 犯罪所得之洗钱行为


  1.各缔约国均应依其国家法律之基本原则,采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:
  (A)
  (i)明知财产为犯罪所得,为了隐匿或掩饰该财产之非法来源,或帮助任何参与触犯前置犯罪者逃避其行为之法律后果,转换或转移该财产;
  (ii)明知财产为犯罪所得,隐匿或掩饰该财产之真实性质、来源、所在地、处分、转移、所有权或有关权利;
  (B)在符合国家法律制度基本概念之情况:
  (i)在取得财产时,明知该财产为犯罪所得,仍获取、占有或使用之;
  (ii)对触犯本条所定之任何犯罪,有参与、结伙或共谋、未遂,与帮助、教唆、提供协助及建议行为;
  2.为了实施或适用本条第1项规定:
  (A)各缔约国均应寻求将本条第1项适用于范围最为广泛之前置犯罪;
  (B)各缔约国均应至少将本公约所定之各类犯罪定为前置犯罪;
  (C)为了本项第(b)款之目的,前置犯罪应包括在相关缔约国管辖范围之内和之外触犯之犯罪。但如犯罪发生在一缔约国管辖权范围之外者,仅在该行为依其发生地所在国法律为犯罪,及依实施或适用本条之缔约国法律,该行为若发生在该国也为犯罪时,始构成前置犯罪;
  (D)各缔约国均应向联合国秘书长提供其实施本条之法律,及此类法律随后所为任何修正之影本或说明;
  (E)在缔约国法律基本原则要求之情况,得明定本条第1项所定之犯罪不适用于触犯前置犯罪之人。

Article 23.Laundering of proceeds of crime


  1.Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental prin-ciples of its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
  (a)(i)The conversion or transfer of property, knowing that such property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her action;
  (ii)The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime;
  (b)Subject to the basic concepts of its legal system:
  (i)The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime;
  (ii)Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and coun-selling the commission of any of the offences established in accordance with this article.
  2.For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this article:
  (a)Each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences;
  (b)Each State Party shall include as predicate offences at a minimum a comprehensive range of criminal offences established in accordance with this Convention;
  (c)For the purposes of subparagraph (b)above, predicate offences shall include offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party in question.However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and would be a criminal offence under the domestic law of the State Party implementing or applying this article had it been committed there;
  (d)Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations;
  (e)If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate offence.

第24条 藏匿犯罪所得财产


  在不影响本公约第23条规定之情况,各缔约国均应考虑采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:该行为所涉及之人虽未参与触犯本公约所定之任何犯罪,但在触犯此等犯罪后,明知财产为本公约所定任何犯罪之结果,藏匿或寄藏此种财产。

Article 24.Concealment


  Without prejudice to the provisions of article 23 of this Convention, each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally after the commission of any of the offences established in accordance with this Convention without having participated in such offences, the concealment or continued retention of property when the person involved knows that such property is the result of any of the offences established in accordance with this Convention.

第25条 妨害司法


  各缔约国均应采取必要之立法和其他措施,将故意触犯之下列行为定为犯罪:
  (A)在涉及本公约所定犯罪之诉讼程序中使用暴力、威胁或恐吓,或行求、期约或交付不正当利益,以诱使作伪证或干扰证言或证据提供;
  (B)使用暴力、威胁或恐吓,干扰审判程序或执法人员对本公约所定之犯罪执行公务。本项规定都不得影响缔约国就其他类别公职人员之保护进行立法之权利。

Article 25.Obstruction of justice


  Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
  (a)The use of physical force, threats or intimidation or the promise, offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or to inter-fere in the giving of testimony or the production of evidence in a proceeding in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention;
  (b)The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention.Nothing in this subparagraph shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public official.

第26条 法人责任


  1.各缔约国均应采取符合其法律原则之必要措施,确定法人参与本公约所定犯罪,应承担之责任。
  2.在不违反缔约国法律原则之情况,法人责任得包括民事、刑事或行政责任。
  3.法人责任不得影响触犯此种犯罪之自然人刑事责任。
  4.各缔约国均应特别确保,依本条应承担责任之法人受到有效、适度及具有警惕性之刑事或非刑事处罚,包括金钱处罚。

Article 26.Liability of legal persons


  1.Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in the offences established in accordance with this Convention.
  2.Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.
  3.Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences.
  4.Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions.

第27条 参与和未遂


  1.各缔约国均应采取必要之立法和其他措施,依其国家法律将以共犯、帮助犯或教唆犯等任何身分参与本公约所定之犯罪定为犯罪。
  2.各缔约国均得采取必要之立法和其他措施,依其国家法律将触犯本公约所定犯罪之任何未遂行为定为犯罪。
  3.各缔约国均得采取必要之立法和其他措施,依其国家法律将为触犯本公约所定犯罪之预备行为定为犯罪。

Article 27.Participation and attempt


  1.Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, participation in any capacity such as an accomplice, assistant or instigator in an offence established in accordance with this Convention.
  2.Each State Party may adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, any attempt to commit an offence established in accordance with this Convention.
  3.Each State Party may adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, the preparation for an offence established in accordance with this Convention.

第28条 作为犯罪要件之明知、故意或目的


  本公约所定犯罪须构成之明知、故意或目的等要件,得依客观之实际情况予以推定。

Article 28.Knowledge, intent and purpose as elements of an offence


  Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence estab-lished in accordance with this Convention may be inferred from objective factual circumstances.

第29条 时效


  各缔约国均应依其国家法律酌情订定一个长期之时效规定,以在此期限内对本公约所定之任何犯罪启动诉讼程序,并对被控诉犯罪之人已逃避司法处罚之情形,明定更长之时效或时效中断规定。

Article 29.Statute of limitations


  Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with this Convention and establish a longer statute of limitations period or provide for the suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded the administration of justice.

第30条 起诉、审判及处罚


  1.各缔约国均应使本公约所定之犯罪受到与其严重性相当之处罚。
  2.各缔约国均应依其国家法律制度及宪法原则采取必要之措施,以订定或维持下列事项之适当平衡:既顾及公职人员执行职务所给予之豁免或司法特权,又顾及在必要时对本公约所定之犯罪进行有效侦查、起诉和审判程序之可能性。
  3.在因本公约所定之犯罪起诉任何人而行使其国家法律规定之任何法律裁量权时,各缔约国均应努力确保对此等犯罪之执法措施取得最大成效,并适当考量遏止此种犯罪之必要性。
  4.就本公约所定之犯罪而言,各缔约国均应依其国家法律,并在适当尊重被告权利之情况采取适当措施,力求确保于候审或上诉期间释放裁定所定之条件,已考量确保被告在其后刑事诉讼程序中出庭之需要。
  5.各缔约国均应在考虑已被判决确定触犯犯罪之人提早释放或假释可能性时,顾及此种犯罪之严重性。
  6.各缔约国均应在符合其国家法律制度基本原则之范围内,考虑订定程序,使相关部门得以对被控诉触犯本公约所定犯罪之公职人员,酌情予以撤职、停职或调职,但应考量无罪推定原则。
  7.各缔约国均应在符合其国家法律制度基本原则之范围内,依犯罪之严重性,考虑订定程序,透过法院命令或任何其他适当手段,使被判决确定触犯本公约所定犯罪之人在其国家法律确定之一段期间内,丧失担任下列职务之资格:
  (A)公职;及
  (B)全部国有或部分国有事业内之职位。
  8.本条第1项应不妨碍主管机关对公务员行使处分之权力。
  9.本公约之任何规定都不得影响下列原则:对本公约所定之犯罪及适用之法定抗辩事由,或决定行为合法性之其他法律原则,仅应由缔约国法律加以阐明,及对此种犯罪,应依缔约国法律予以起诉和处罚。
  10.缔约国应努力促使被判决确定触犯本公约所定犯罪之人复归社会。

Article 30.Prosecution, adjudication and sanctions


  1.Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with this Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence.
  2.Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish or maintain, in accordance with its legal system and constitutional principles, an appropriate balance between any immunities or jurisdictional privileges accorded to its public officials for the performance of their functions and the possibility, when necessary, of effectively investigating, prosecuting and adjudicating offences established in accordance with this Convention.
  3.Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this Convention are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences.
  4.In the case of offences established in accordance with this Conven-tion, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defend-ant at subsequent criminal proceedings.
  5.Each State Party shall take into account the gravity of the offences concerned when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.
  6.Each State Party, to the extent consistent with the fundamental prin-ciples of its legal system, shall consider establishing procedures through which a public official accused of an offence established in accordance with this Con-vention may, where appropriate, be removed, suspended or reassigned by the appropriate authority, bearing in mind respect for the principle of the presump-tion of innocence.
  7.Where warranted by the gravity of the offence, each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its legal system, shall con-sider establishing procedures for the disqualification, by court order or any other appropriate means, for a period of time determined by its domestic law, of persons convicted of offences established in accordance with this Convention from:
  (a)Holding public office; and
  (b)Holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State.
  8.Paragraph 1 of this article shall be without prejudice to the exercise of disciplinary powers by the competent authorities against civil servants.
  9.Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.
  10.States Parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences established in accordance with this Convention.

第31条 冻结、扣押和没收


  1.各缔约国均应在其国家法律制度之范围内,尽最大可能采取必要之措施,以利能没收:
  (A)来自本公约所定犯罪之所得,或价值与此种犯罪所得相当之财产;
  (B)利用于或拟利用于本公约所定犯罪之财产、设备或其他工具。
  2.各缔约国均应采取必要之措施,以辨认、追查、冻结或扣押本条第1项所定之任何物品,及最终予以没收。
  3.各缔约国均应依其国家法律采取必要之立法和其他措施,以规范主管机关对本条第1项和第2项所定冻结、扣押或没收财产之管理。
  4.如此类犯罪所得已部分或全部转变或转换为其他财产者,应以此类财产代替原犯罪所得,对之适用本条所定之措施。
  5.如此类犯罪所得已与从合法来源获得财产相混合者,应在不影响冻结权或扣押权之情况没收此类财产。没收价值最高得达到混合于其中犯罪所得之估计价值。
  6.对来自此类犯罪之所得、犯罪所得转变或转换而成之财产,或来自已与此类犯罪所得相混合财产之收入或其他利益,亦应适用本条所定之措施。其方式和程度与处置犯罪所得相同。
  7.为了本条和本公约第55条规定之目的,各缔约国均应使其法院或其他主管机关有权要求提供或扣押银行、财务或商业纪录。缔约国不得以银行保密为理由,拒绝依本项规定采取行动。
  8.缔约国得考虑要求由罪犯证明此类犯罪所得或其他应予以没收财产之合法来源,但此种要求应符合其国家法律之基本原则与司法程序及其他程序之性质。
  9.本条规定不得解释为损害善意第三人之权利。
  10.本条任何规定都不得影响本条所定各项措施均应依缔约国法律规定加以认定和实施之原则。

Article 31.Freezing, seizure and confiscation


  1.Each State Party shall take, to the greatest extent possible within its domestic legal system, such measures as may be necessary to enable confiscation of:
  (a)Proceeds of crime derived from offences established in accordance with this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds;
  (b)Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences established in accordance with this Convention.
  2.Each State Party shall take such measures as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation.
  3.Each State Party shall adopt, in accordance with its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to regulate the admin-istration by the competent authorities of frozen, seized or confiscated property covered in paragraphs 1 and 2 of this article.4.
  If such proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds.
  5.If such proceeds of crime have been intermingled with property ac-quired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.
  6.Income or other benefits derived from such proceeds of crime, from property into which such proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which such proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime.
  7.For the purpose of this article and article 55 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or seized.A State Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.
  8.States Parties may consider the possibility of requiring that an of-fender demonstrate the lawful origin of such alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consist-ent with the fundamental principles of their domestic law and with the nature of judicial and other proceedings.
  9.The provisions of this article shall not be so construed as to prejudice the rights of bona fide third parties.
  10.Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party.

第32条 保护证人、鉴定人和被害人


  1.各缔约国均应依其国家法律制度并在其能力所及范围内采取适当之措施,为本公约所定犯罪作证之证人及鉴定人,并酌情为其亲属及其他与其关系密切者,提供有效之保护,使其免于遭到可能之报复或恐吓。
  2.在不影响被告享有正当程序等权利之情况,本条第1项所定之措施得包括下列事项:
  (A)制定为证人和鉴定人提供人身保护之程序,如在必要和可行之情况,将其转移至其他地点,并在适当之情况允许不揭露或限制揭露有关其身分和所在地之资料;
  (B)订定允许以确保证人和鉴定人安全之方式作证之取证规则,如允许藉助视听(视讯)等通信技术或其他适当手段提供证言。
  3.缔约国应考虑与其他国家订定有关本条第1项所定人员移管之协定或安排。
  4.本条各项规定尚应适用于同时具证人身分之被害人。
  5.各缔约国均应在不违背其国家法律之情况,并对罪犯提起刑事诉讼之适当阶段,以不损害被告权利之方式,使被害人之意见及关切得到表达与考虑。

Article 32.Protection of witnesses, experts and victims


  1.Each State Party shall take appropriate measures in accordance with its domestic legal system and within its means to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony concerning offences established in accordance with this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them.
  2.The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process:
  (a)Establishing procedures for the physical protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of informa-tion concerning the identity and whereabouts of such persons;
  (b)Providing evidentiary rules to permit witnesses and experts to give testimony in a manner that ensures the safety of such persons, such as permit-ting testimony to be given through the use of communications technology such as video or other adequate means.
  3.States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this article.
  4.The provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are witnesses.
  5.Each State Party shall, subject to its domestic law, enable the views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.

第33条 保护检举人


  各缔约国均应考虑在其国家法律制度中纳入适当措施,以利对出于善意及具合理之事证向主管机关检举涉及本公约所定犯罪事实之任何人,提供保护,使其不致受到任何不公正待遇。

Article 33.Protection of reporting persons


  Each State Party shall consider incorporating into its domestic legal system appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports in good faith and on reasonable grounds to the com-petent authorities any facts concerning offences established in accordance with this Convention.

第34条 贪腐行为之后果


  各缔约国均应在适当顾及第三人善意取得权利之情况,依其国家法律之基本原则采取措施,以消除贪腐行为之后果。在此方面,缔约国得在法律程序中将贪腐视为废止或解除契约、撤销特许权或其他类似文书,或采取其他任何救济行动之相关因素。

Article 34.Consequences of acts of corruption


  With due regard to the rights of third parties acquired in good faith, each State Party shall take measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to address consequences of corruption.In this context, States Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instrument or take any other remedial action.

第35条 损害赔偿


  各缔约国均应依其国家法律之原则采取必要之措施,以确保因贪腐行为而受到损害之实体或自然人有权获得赔偿,并对该损害应负责任之人,提起法律程序。

Article 35.Compensation for damage


  Each State Party shall take such measures as may be necessary, in accord-ance with principles of its domestic law, to ensure that entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption have the right to initiate legal proceedings against those responsible for that damage in order to obtain compensation.

第36条 专责机关


  各缔约国均应依其国家法律制度之基本原则采取必要之措施,确保设置一个或多个机构,或安排人员,专职负责执法与打击贪腐。此类机构或人员应拥有依缔约国法律制度基本原则赋予必要之独立性,以利能在不受任何不正当影响之情况,有效执行职务。此类人员或机构之工作人员应受到适当培训,并应有适当资源,以执行职务。

Article 36.Specialized authorities


  Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies or persons specialized in combating corruption through law enforcement.Such body or bodies or per-sons shall be granted the necessary independence, in accordance with the fun-damental principles of the legal system of the State Party, to be able to carry out their functions effectively and without any undue influence.Such persons or staff of such body or bodies should have the appropriate training and resources to carry out their tasks.

第37条 与执法机关之合作


  1.各缔约国均应采取适当措施,以鼓励参与或曾参与触犯本公约所定犯罪之人提供有助于主管机关侦查和取证之情报,并为主管机关提供可能有助于剥夺罪犯之犯罪所得,并追缴犯罪所得之实际具体帮助。
  2.对在本公约所定任何犯罪之侦查或起诉中提供实质性配合(合作)之被告,各缔约国均应考虑订定在适当之情况减轻处罚之可能性。
  3.对在本公约所定犯罪之侦查或起诉中提供实质性配合(合作)之人,各缔约国均应考虑依其国家法律之基本原则,订定允许免予起诉之可能性。
  4.为此类人员提供之保护,准用本公约第32条规定。
  5.如本条第1项所定位于任一缔约国之人能提供另一缔约国主管机关实质性配合,相关缔约国得考虑依其国家法律订定关于由对方缔约国提供本条第2项及第3项所定待遇之协定或安排。

Article 37.Cooperation with law enforcement authorities


  1.Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who participate or who have participated in the commission of an offence established in accordance with this Convention to supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes and to provide factual, specific help to competent authorities that may contribute to depriving offenders of the proceeds of crime and to recovering such proceeds.
  2.Each State Party shall consider providing for the possibility, in appro-priate cases, of mitigating punishment of an accused person who provides sub-stantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence established in accordance with this Convention.
  3.Each State Party shall consider providing for the possibility, in ac-cordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the in-vestigation or prosecution of an offence established in accordance with this Convention.
  4.Protection of such persons shall be, mutatis mutandis, as provided for in article 32 of this Convention.
  5.Where a person referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article.

第38条 国家机关间之合作


  各缔约国均应采取必要之措施,依其国家法律鼓励政府机关及其公职人员与负责侦查和起诉犯罪之机关间之合作。这种合作得包括下列事项:
  (A)在有合理之事证足以相信发生本公约第15条第21条第23条所定之任何犯罪时,主动向上述机关检举;
  (B)依请求,向上述机关提供一切必要之讯息。

Article 38.Cooperation between national authorities


  Each State Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in accordance with its domestic law, cooperation between, on the one hand, its public authorities, as well as its public officials, and, on the other hand, its authorities responsible for investigating and prosecuting criminal offences.Such cooperation may include:
  (a)Informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reasonable grounds to believe that any of the offences established in accord-ance with articles 15, 21 and 23 of this Convention has been committed; or
  (b)Providing, upon request, to the latter authorities all necessary infor-mation.

第39条 国家机关与私部门间之合作


  1.各缔约国均应采取必要之措施,依其国家法律鼓励其国家侦查和检察机关与私部门实体,特别是与金融机构之间,就触犯本公约所定犯罪涉及之事项进行合作。
  2.各缔约国均应考虑鼓励其国民及在其领域内有习惯住居所之其他人,向国家侦查和检察机关检举触犯本公约所定犯罪之情况。

Article 39.Cooperation between national authorities and the private sector


  1.Each State Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in accordance with its domestic law, cooperation between national investigating and prosecuting authorities and entities of the private sector, in particular financial institutions, relating to matters involving the commission of offences established in accordance with this Convention.
  2.Each State Party shall consider encouraging its nationals and other persons with a habitual residence in its territory to report to the national inves-tigating and prosecuting authorities the commission of an offence established in accordance with this Convention.

第40条 银行保密


  各缔约国均应在对本公约所定之犯罪进行国家刑事侦查时,确保其国家法律制度订定适当之机制,以克服因适用银行保密法规可能产生之障碍。

Article 40.Bank secrecy


  Each State Party shall ensure that, in the case of domestic criminal inves-tigations of offences established in accordance with this Convention, there are appropriate mechanisms available within its domestic legal system to overcome obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws.

第41条 犯罪纪录


  各缔约国均得采取必要之立法或其他措施,依其认为适当之条件及目的,考虑另一国以前曾对被控诉之罪犯所为之任何有罪判决,以利在涉及本公约所定犯罪之刑事诉讼程序中利用此类讯息。

Article 41.Criminal record


  Each State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence established in accordance with this Convention.

第42条 管辖权


  1.各缔约国均应在下列情况采取必要之措施,以确立对本公约所定犯罪之管辖权:
  (A)犯罪发生在该缔约国领域内;
  (B)犯罪发生在犯罪时悬挂该缔约国国旗之船只上,或已依该缔约国法律注册登记之航空器内。
  2.在不违背本公约第4条规定之情况,缔约国得在下列情况对任何此种犯罪确立其管辖权:
  (A)犯罪系针对该缔约国之国民;
  (B)犯罪系由该缔约国之国民,或在其领域内有习惯住居所之无国籍人触犯;
  (C)犯罪系发生在其国家领域以外,且为本公约第23条第1项第(b)款第(ii)目所定犯罪之一者,以利在其国家领域内触犯本公约第23条第1项第(a)款第(i)目或第(ii)目,或第(b)款第(i)目所定之犯罪;
  (D)犯罪系针对该缔约国。
  3.为了本公约第44条规定之目的,各缔约国均应采取必要之措施,在被控诉之罪犯于其领域内仅因该人为其国民而不予引渡时,确立其国家对本公约所定犯罪之管辖权。
  4.各缔约国得采取必要之措施,在被控诉之罪犯于其领域内而不予引渡该人时,确立其国家对本公约所定犯罪之管辖权。
  5.如依本条第1项或第2项行使管辖权之缔约国被告知,或透过其他途径获悉,其他缔约国正对同一行为进行侦查、起诉或审判程序,此等缔约国主管机关应酌情相互磋商,以利协调彼此行动。
  6.在不影响一般国际法规范之情况,本公约不得排除缔约国行使其国家法律所定之任何刑事管辖权。

Article 42.Jurisdiction


  1.Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when:
  (a)The offence is committed in the territory of that State Party; or
  (b)The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.
  2.Subject to article 4 of this Convention, a State Party may also estab-lish its jurisdiction over any such offence when:
  (a)The offence is committed against a national of that State Party; or
  (b)The offence is committed by a national of that State Party or a state-less person who has his or her habitual residence in its territory; or
  (c)The offence is one of those established in accordance with article 23, paragraph 1 (b)(ii), of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of an offence established in accordance with article 23, paragraph 1 (a)(i)or (ii)or (b)(i), of this Convention within its territory; or
  (d)The offence is committed against the State Party.
  3.For the purposes of article 44 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals.
  4.Each State Party may also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her.
  5.If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that any other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.
  6.Without prejudice to norms of general international law, this Con-vention shall not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law.
                                                 回索引〉〉

第四章  国际合作

Chapter IV International cooperation

第43条 国际合作


  1.缔约国应依本公约第44条至第50条规定在刑事案件方面相互合作。在适当且符合其国家法律制度之情况,缔约国应考虑与贪腐有关民事和行政事件之调查和诉讼程序方面相互协助。
  2.凡将双重犯罪认定为国际合作事项之一项条件时,如协助之请求所述之犯罪行为在两个缔约国之法律均定为犯罪者,应视为已符合此项条件,不论被请求缔约国及请求缔约国之法律是否均将此种犯罪定为相同之犯罪类别,或是否使用相同之用词明定此种犯罪名称。

Article 43.International cooperation


  1.States Parties shall cooperate in criminal matters in accordance with articles 44 to 50 of this Convention.Where appropriate and consistent with their domestic legal system, States Parties shall consider assisting each other in investigations of and proceedings in civil and administrative matters relating to corruption.
  2.In matters of international cooperation, whenever dual criminality is considered a requirement, it shall be deemed fulfilled irrespective of whether the laws of the requested State Party place the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same terminology as the requesting State Party, if the conduct underlying the offence for which assistance is sought is a criminal offence under the laws of both States Parties.

第44条 引渡


  1.在被请求引渡之人位于被请求缔约国领域内时,如引渡请求所依据之犯罪为请求缔约国和被请求缔约国之法律均属应受到处罚之犯罪者,本条应适用于本公约所定之犯罪。
  2.尽管有本条第1项规定,如缔约国法律允许者,仍得对本公约所涵盖但依其国家法律不予处罚之任何犯罪,准予引渡。
  3.如引渡请求包括数项独立之犯罪,其中至少有一项犯罪得依本条规定予以引渡,其他一些犯罪因其监禁期之理由不得引渡,但与本公约所定之犯罪有关者,被请求缔约国亦得对此等犯罪适用本条规定。
  4.本条适用之各种犯罪均应视为缔约国之间现行任何引渡条约得引渡之犯罪。缔约国承诺,将这种犯罪作为得引渡之犯罪订定于彼此将缔结之每一个引渡条约。在以本公约作为引渡之依据时,如缔约国法律允许者,本公约所定之任何犯罪均不得视为政治犯罪。
  5.以缔结条约作为引渡条件之缔约国,如接到未与其缔结引渡条约之另一缔约国引渡请求者,得将本公约视为本条所定任何犯罪予以引渡之法律依据。
  6.以缔结条约为引渡条件之缔约国应:
  (A)在交存本公约批准书、接受书、同意书或加入书时,通知联合国秘书长,并说明是否将本公约作为与本公约其他缔约国进行引渡合作之法律依据;
  (B)如不以本公约作为引渡合作之法律依据者,在适当之情况寻求与本公约其他缔约国缔结引渡条约,以执行本条规定。
  7.不以缔结条约为引渡条件之缔约国应承认本条所定之犯罪为彼此得相互引渡之犯罪。
  8.引渡应符合被请求缔约国法律或所适用之引渡条约所定之条件,包括引渡之最低刑罚要求,及被请求缔约国得拒绝引渡之理由等条件。
  9.对本条所定之任何犯罪,缔约国应在符合其国家法律之情况,努力加速引渡程序,并简化与引渡有关之证据要求。
  10.被请求缔约国在不违背其国家法律及引渡条约规定之情况,得在认定情况为有必要且急迫时,依请求缔约国之请求,拘禁位于被请求缔约国领域内被请求引渡之人,或采取其他适当措施,以确保该人在进行引渡程序时在场。
  11.如被控诉之罪犯被发现位于任一缔约国领域内,该国仅以该人是其国民为理由,不对本条所定之犯罪将其引渡者,该国有义务在寻求引渡之缔约国提出请求时,将该案提交其国家主管机关予以起诉,不得有任何不适当之延误。此等主管机关应以与其国家法律对任何其他重罪所定之相同方式,作成决定及进行诉讼程序。相关缔约国应相互合作,特别是在程序与证据方面,以确保此类起诉之效率。
  12.如缔约国法律规定允许引渡或移交其国民,须以该人将被送返本国依引渡或移交请求所涉审判或诉讼程序作成之判决而服刑为条件者,该缔约国和寻求引渡该人之缔约国均同意此一选择,及其他可能认为适当之条件,此种附条件之引渡或移交应足以履行该缔约国依本条第11项所定之义务。
  13.如为执行判决而提出引渡之请求,但因被请求引渡之人为被请求缔约国之国民而遭到拒绝者,被请求缔约国应在其国家法律允许且符合该法律要求之情况,依请求缔约国之请求,考虑执行该请求缔约国法律所判处之刑罚或尚未服满之刑期。
  14.对任何人进行本条所定任何犯罪之诉讼程序时,应确保该人在诉讼程序之所有阶段受到公平之待遇,包括享有依所在国法律所提供之一切权利及保障。
  15.如被请求缔约国有充分理由认为提出引渡请求是以任何人之性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点为基础,对其进行起诉或处罚,或依该请求执行,将使该人之地位基于上述因素之一而受到损害者,本公约之任何条款不得解释为课与被请求缔约国引渡义务。
  16.缔约国不得仅以该犯罪亦被认定涉及财税事项为理由,拒绝引渡。
  17.在拒绝引渡之前,被请求缔约国应在适当之情况与请求缔约国进行磋商,使请求缔约国有机会充分陈述意见及提供与其陈述有关之资料。
  18.缔约国应力求缔结双边及多边协定或安排,以执行引渡,或加强引渡之有效性。

Article 44.Extradition


  1.This article shall apply to the offences established in accordance with this Convention where the person who is the subject of the request for extra-dition is present in the territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party.
  2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law.
  3.If the request for extradition includes several separate offences, at least one of which is extraditable under this article and some of which are not extraditable by reason of their period of imprisonment but are related to of-fences established in accordance with this Convention, the requested State Party may apply this article also in respect of those offences.
  4.Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties.States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.A State Party whose law so permits, in case it uses this Convention as the basis for extradition, shall not consider any of the offences established in accordance with this Con-vention to be a political offence.
  5.If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.
  6.A State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty shall:
  (a)At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether it will take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to this Convention; and
  (b)If it does not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to implement this article.
  7.States Parties that do not make extradition conditional on the exist-ence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extradit-able offences between themselves.
  8.Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty require-ment for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition.
  9.States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expe-dite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.
  10.Subject to the provisions of its domestic law and its extradition trea-ties, the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at extradition proceedings.
  11.A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution.Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party.The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution.
  12.Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extra-dite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extra-dition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 11 of this article.
  13.If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the re-quested State Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting State Party, consider the enforcement of the sentence imposed under the domestic law of the requesting State Party or the remainder thereof.
  14.Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences to which this article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present.
  15.Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an ob-ligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s position for any one of these reasons.
  16.States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.
  17.Before refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation.
  18.States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.

第45条 受刑人移交


  各缔约国得考虑缔结双边或多边协定或安排,将因触犯本公约所定之犯罪而被判监禁或其他剥夺自由形式之人,移交其本国服满刑期。

Article 45.Transfer of sentenced persons


  States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agree-ments or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences established in accordance with this Convention in order that they may complete their sentences there.

第46条 司法互助


  1.缔约国应对本公约所定犯罪之侦查、起诉及审判程序,提供最广泛之司法互助。
  2.对请求缔约国依本公约第26条规定得追究法人责任之犯罪所进行之侦查、起诉和审判程序,被请求缔约国应依其相关法律、条约、协定及安排,尽可能地充分提供司法互助。
  3.为了下列任何目的,得请求依本条规定提供司法互助:
  (A)向个人获取证据或陈述(证言);
  (B)送达司法文书;
  (C)执行搜索和扣押,并实行冻结;
  (D)检查物品和场所;
  (E)提供资料、物证及鉴定报告;
  (F)提供相关文件和纪录原本或经认证之正本,包括政府、银行、财务、公司或商业纪录;
  (G)为了取证目的,辨认或追查犯罪之所得、财产、工具或其他物品;
  (H)便利相关人员自愿在请求缔约国出庭;
  (I)不违反被请求缔约国法律之任何其他协助形式;
  (J)依本公约第五章规定之辨认、冻结及追查犯罪所得;
  (K)依本公约第五章规定之追缴资产。
  4.缔约国主管机关如认为与刑事案件有关之资料可能有助于另一缔约国主管机关进行或顺利完成调查和刑事诉讼程序,或得促使其依本公约提出请求者,在不影响其国家法律之情况及无事先之请求时,向该另一缔约国主管机关提供此类资料。
  5.依本条第4项规定提供此类资料时,不得影响提供资料主管机关之国家进行调查和刑事诉讼程序。接收资料主管机关应遵守资料保密之要求,即使是暂时保密要求,或资料使用限制。但不得妨碍接收资料缔约国在其诉讼程序揭露得证明被告无罪之资料。在此种情况,接收资料缔约国应在揭露该资料之前通知提供资料缔约国。如提供资料缔约国要求事先通知者,应与其磋商。如在特殊之情况无法事先通知者,接收资料缔约国应毫不迟延地将该资料揭露通知提供资料缔约国。
  6.本条规定不得影响任何其他双边或多边条约已规范或将规范之全部或部分司法互助义务。
  7.如相关缔约国无司法互助条约约束者,本条第9项至第29项应适用于依本条提出之请求。如相关缔约国有此类条约约束者,应适用该条约之相应条款,但此等缔约国同意以适用本条第9项至第29项规定取代之者,不在此限。如本条第9项至第29项规定有助于合作者,强力鼓励各缔约国适用此等规定。
  8.各缔约国不得以银行保密为理由拒绝提供本条所定之司法互助。
  9.(a)在非双重犯罪之情况,被请求缔约国对依本条提出之司法互助请求为回覆时,应考量第1条所定之本公约宗旨;
  (B)各缔约国得以非双重犯罪为理由拒绝提供本条规定之司法互助。但被请求缔约国应在符合其法律制度基本概念之情况,提供不涉及强制性行动之协助。在请求所涉事项属极为轻微,或寻求合作或协助之事项得依本公约其他规定获得时,被请求缔约国得拒绝此类协助;
  (C)各缔约国均得考虑采取必要措施,使其能在非双重犯罪之情况,提供比本条规定更为广泛之协助。
  10.在一缔约国领域内被羁押或服刑之人,如被要求到另一缔约国进行辨认、作证或提供其他协助,以利就与本公约所定犯罪有关之侦查、起诉或审判程序取得证据,在符合下列条件时,得予以移交:
  (A)该人在知情后自由表示同意;
  (B)双方缔约国主管机关均同意,但应符合双方缔约国认为适当之条件。
  11.为了本条第10项之目的:
  (A)除移交缔约国另有其他要求或授权者外,该人被移交前往之缔约国应有权力和义务羁押被移交之人;
  (B)该人被移交前往之缔约国应毫不迟延地依双方缔约国主管机关事先达成或另外达成之协议,履行其将该人交还移交缔约国羁押之义务;
  (C)该人被移交前往之缔约国不得要求移交缔约国为该人之交还启动引渡程序;
  (D)该人在被移交前往之国家内之羁押时间,应折抵其在移交缔约国应执行之刑期。
  12.除依本条第10项和第11项规定经移交该人之缔约国同意者外,不论该人之国籍,均不得因其在离开移交国领域以前之作为、不作为或定罪,在被移交前往之国家领域使其受到起诉、羁押、处罚,或对其人身自由进行任何其他限制。
  13.各缔约国均应指定一个中央机关,负责和有权接收司法互助之请求,并执行请求或将请求移转主管机关执行。如各缔约国有实行个别司法互助制度之特别区域或领域者,得另指定一个对该特别区域或领域具有同样职权之中央机关。中央机关应确保迅速且妥善地执行或移转其所收到之请求。中央机关在将请求移转任一主管机关执行时,应鼓励该主管机关迅速而妥善地执行该请求。各缔约国均应在交存本公约批准书、接受书、同意书或加入书时,将为此目的指定之中央机关通知联合国秘书长。司法互助请求及与其有关之任何联系文件均应送交缔约国指定之中央机关。前揭规定不得影响各缔约国要求透过外交管道,及在紧急情况时,如经相关缔约国同意,得透过国际刑事警察组织,向其传递此种请求与联系文件之权利。
  14.请求应以被请求缔约国接受之语文及书面形式提出,或在可能情况时,以可制作为书面纪录之任何形式提出,但须使该缔约国能鉴定其真伪。各缔约国均应在其交存本公约批准书、接受书、同意书或加入书时,将其所接受之语文通知联合国秘书长。在紧急情况时经相关缔约国同意,请求得先以口头方式提出,但应立即以书面加以确认。
  15.司法互助请求书应包括下列内容:
  (A)提出请求之机关资讯;
  (B)请求所涉侦查、起诉或审判程序之事由和性质,及进行该侦查、起诉或审判程序之机关名称与职权;
  (C)相关事实之概述,但为送达司法文书提出之请求,不在此限;
  (D)对请求司法互助之事项和请求缔约国希望遵循特定程序细节之说明;
  (E)在可能之情况,任何相关人员之身分、所在地及国籍;及(F)获取证据、资料,或要求采取行动之目的。
  16.被请求缔约国得要求提供依其国家法律执行该请求所必要或有助于执行该请求之补充资料。
  17.请求应依被请求缔约国之法律执行;在不违反被请求缔约国法律且可能之情况,依请求书所述之程序执行。
  18.在任一缔约国领域内之任何人须以证人或鉴定人身分,接受另一缔约国司法机关询问时,及如该人无法或不想亲自到请求国领域出庭者,被请求缔约国得依该另一缔约国之请求,在可能且符合其国家法律基本原则之情况,允许以视讯会议方式进行询问。各缔约国得协议由请求缔约国司法机关进行询问,并在询问时应有被请求缔约国司法机关人员在场。
  19.未经被请求缔约国事先同意时,请求缔约国不得将被请求缔约国提供之资料或证据,移转或利用于请求书所述用途以外之侦查、起诉或审判程序。本项规定不得妨碍请求缔约国在其诉讼程序揭露得证明被告无罪之资料或证据。于后一种情形,请求缔约国应在揭露之前通知被请求缔约国。如被请求缔约国要求须事前通知者,应与被请求缔约国磋商。如在特殊之情况无法事先通知者,请求缔约国应毫不迟延地将上述揭露通知被请求缔约国。
  20.请求缔约国得要求被请求缔约国对其提出之请求及其内容予以保密,但为实施请求所必要者,不在此限。如被请求缔约国无法遵守保密要求者,应立即通知请求缔约国。
  21.有下列情况之一者,得拒绝提供司法互助:
  (A)请求未依本条规定提出;
  (B)被请求缔约国认为执行请求可能损害其主权、安全、公共秩序或其他基本利益;
  (C)如被请求缔约国主管机关依其管辖权已对任何类似犯罪进行侦查、起诉或审判程序者,其国家法律禁止对此类犯罪采取被请求之行动;
  (D)同意此项请求,将违反被请求缔约国司法互助之法律制度。
  22.缔约国不得仅以犯罪亦被认为涉及财税事项为理由,拒绝司法互助请求。
  23.拒绝司法互助时,应说明理由。
  24.被请求之缔约国应尽速执行司法互助请求,并应尽可能充分考量请求缔约国所提之任何最后期限,最好是在请求中说明理由。请求缔约国得合理要求被请求缔约国,提供其执行此一请求所采取措施之现况及进展等讯息。被请求缔约国应依请求缔约国之合理要求,就其执行请求之现况及进展进行答覆。请求缔约国应在其不再寻求协助时,迅速通知被请求缔约国。
  25.被请求缔约国得以司法互助将妨碍其正进行之侦查、起诉或审判程序为理由,暂缓提供该司法互助。
  26.被请求缔约国依本条第21项拒绝任一项请求,或依本条第25项暂缓执行请求事项之前,应与请求缔约国协商,以考虑是否得依在其认为必要之条件提供司法互助。请求缔约国如接受附带上述条件之司法互助者,应遵守相关条件。
  27.在不影响本条第12项适用之情况,对依请求缔约国请求而同意到请求缔约国领域,就任一诉讼作证或为任一侦查、起诉或审判程序提供协助之证人、鉴定人或其他人员,不得因其离开被请求缔约国领域前之作为、不作为或定罪,在请求缔约国领域对其起诉、羁押、处罚,或使其人身自由受到任何其他限制。证人、鉴定人或其他人员在收到司法机关不再要求其出庭之正式通知时,自该通知之日起连续十五日内,或在各缔约国协议之任何期限内有机会离开,但仍自愿留在请求缔约国领域内,或在离境后又自愿返回者,这种安全保障即予失效。
  28.除相关缔约国另有协议外,执行请求之一般费用应由被请求缔约国负担。如实施请求需要或将需要支付巨额或特殊之费用者,应由相关缔约国协商确定执行该请求之条件及负担费用之方式。
  29.被请求缔约国:
  (A)应向请求缔约国提供其所保有,且依其国家法律得向公众公开之政府纪录、文件或资料影本;
  (B)得自行斟酌决定全部或部分或依其认为适当之条件,向请求缔约国提供其所保有,且依其国家法律未向公众公开之任何政府纪录、文件或资料影本。
  30.缔约国应视需要考虑缔结双边或多边协定或安排之可能性,以利实现本条之目的、具体实施或加强本条之规定。

Article 46.Mutual legal assistance


  1.States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in rela-tion to the offences covered by this Convention.
  2.Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with article 26 of this Convention in the requesting State Party.
  3.Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes:
  (a)Taking evidence or statements from persons;
  (b)Effecting service of judicial documents;
  (c)Executing searches and seizures, and freezing;
  (d)Examining objects and sites;
  (e)Providing information, evidentiary items and expert evaluations;
  (f)Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including government, bank, financial, corporate or business records;
  (g)Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes;
  (h)Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;
  (i)Any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the requested State Party;
  (j)Identifying, freezing and tracing proceeds of crime in accordance with the provisions of chapter V of this Convention;
  (k)The recovery of assets, in accordance with the provisions of chapter V of this Convention.
  4.Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit information relating to crimi-nal matters to a competent authority in another State Party where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal proceedings or could result in a request for-mulated by the latter State Party pursuant to this Convention.
  5.The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this ar-ticle shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information.The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said in-formation remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use.However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an accused person.In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party.If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay.
  6.The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance.
  7.Paragraphs 9 to 29 of this article shall apply to requests made pursu-ant to this article if the States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance.If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof.States Parties are strongly encouraged to apply those paragraphs if they facilitate cooperation.
  8.States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pur-suant to this article on the ground of bank secrecy.
  9.(a)A requested State Party, in responding to a request for assistance pursuant to this article in the absence of dual criminality, shall take into account the purposes of this Convention, as set forth in article 1;
  (b)States Parties may decline to render assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual criminality.However, a requested State Party shall, where consistent with the basic concepts of its legal system, render assistance that does not involve coercive action.Such assistance may be refused when requests involve matters of a de minimis nature or matters for which the cooperation or assistance sought is available under other provisions of this Convention;
  (c)Each State Party may consider adopting such measures as may be necessary to enable it to provide a wider scope of assistance pursuant to this article in the absence of dual criminality.
  10.A person who is being detained or is serving a sentence in the terri-tory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in ob-taining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in rela-tion to offences covered by this Convention may be transferred if the following conditions are met:
  (a)The person freely gives his or her informed consent;
  (b)The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate.
  11.For the purposes of paragraph 10 of this article:
  (a)The State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless other-wise requested or authorized by the State Party from which the person was transferred;
  (b)The State Party to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State Party from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States Parties;
  (c)The State Party to which the person is transferred shall not require the State Party from which the person was transferred to initiate extradition pro-ceedings for the return of the person;
  (d)The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was transferred.
  12.Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the State from which he or she was transferred.
  13.Each State Party shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution.Where a State Party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory.Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received.Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority.The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the central authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention.Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central au-thorities designated by the States Parties.This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and com-munications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Crimi-nal Police Organization, if possible.
  14.Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity.The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention.In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally but shall be confirmed in writing forthwith.
  15.A request for mutual legal assistance shall contain:
  (a)The identity of the authority making the request;
  (b)The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;
  (c)A summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose of service of judicial documents;
  (d)A description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be followed;
  (e)Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and
  (f)The purpose for which the evidence, information or action is sought.
  16.The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution.
  17.A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the pro-cedures specified in the request.
  18.Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory of the requesting State Party.States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party.
  19.The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party.Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evi-dence that is exculpatory to an accused person.In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party.If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay.
  20.The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request.If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State Party.
  21.Mutual legal assistance may be refused:
  (a)If the request is not made in conformity with the provisions of this article;
  (b)If the requested State Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;
  (c)If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction;
  (d)If it would be contrary to the legal system of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.
  22.States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.
  23.Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.
  24.The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request.The requesting State Party may make reason-able requests for information on the status and progress of measures taken by the requested State Party to satisfy its request.The requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party on the status, and progress in its handling, of the request.The requesting State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer required.
  25.Mutual legal assistance may be postponed by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.
  26.Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article, the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.If the requesting State Party accepts assistance subject to those con-ditions, it shall comply with the conditions.
  27.Without prejudice to the application of paragraph 12 of this article, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the requested State Party.Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the date on which he or she has been officially informed that his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of his or her own free will.
  28.The ordinary costs of executing a request shall be borne by the re-quested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned.If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and condi-tions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
  29.The requested State Party:
  (a)Shall provide to the requesting State Party copies of government records, documents or information in its possession that under its domestic law are available to the general public;
  (b)May, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public.
  30.States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to or enhance the provisions of this article.

第47条 刑事诉讼程序之移转管辖


  各缔约国如认为相互移转诉讼程序有利于适当执法者,特别是在涉及数国管辖权时,为了使起诉集中,应考虑相互移转诉讼程序之可能性,以利对本公约所定之犯罪进行刑事诉讼。

Article 47.Transfer of criminal proceedings


  States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence established in accordance with this Convention in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution.

第48条 执法合作


  1.各缔约国应在符合其国家法律制度及行政管理制度之情况相互密切合作,以加强打击本公约所定犯罪执法行动之有效性。缔约国尤应采取有效措施:
  (A)加强并在必要时建立各缔约国主管机关、机构及部门间之联系管道,以促进安全与迅速地交换本公约所定犯罪之各个方面情报;如相关缔约国认为适当者,得包括与其他犯罪活动相连结之情报;
  (B)与其他缔约国就调查本公约所定犯罪之下列事项进行合作:
  (i)此类犯罪嫌疑人之身分、所在地及活动,或其他相关人员之所在地;
  (ii) 来自此类犯罪之犯罪所得或财产流向;
  (iii)利用或意图利用于触犯此类犯罪之财产、设备或其他工具流向;
  (C)在适当之情况,提供必要数目或数量之物品,以供分析或侦查使用;
  (D)在适当之情况,就触犯本公约所定犯罪而采用之具体手段及方法,与其他缔约国酌情交换资料,包括利用假身分、变造、伪造或假冒证件及其他掩饰活动之手段;
  (E)促进各缔约国主管机关、机构及部门间之有效协调,并加强人员和其他专家之交流,包括依相关缔约国间之双边协定和安排,派驻联络官员;
  (F)交换情报及协调采取适当之行政和其他措施,以利尽早查明本公约所定之犯罪。
  2.为了实施本公约,各缔约国应考虑缔结其执法机构间直接合作之双边或多边协定或安排,并在已有此类协定或安排之情况,考虑修正之。相关缔约国之间尚未缔结此类协定或安排时,此等缔约国得考虑以本公约为基础,就本公约所定之任何犯罪,进行相互执法合作。缔约国应在适当之情况充分利用各种协定或安排,包括利用国际或区域组织,以加强各缔约国执法机构间之合作。
  3.各缔约国应努力在其能力所及之范围内进行合作,以利回应藉助现代技术触犯本公约所定之犯罪。

Article 48.Law enforcement cooperation


  1.States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this Convention.States Parties shall, in particular, take effective measures:
  (a)To enhance and, where necessary, to establish channels of communi-cation between their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the States Parties con-cerned deem it appropriate, links with other criminal activities;
  (b)To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to offences covered by this Convention concerning:
  (i)The identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement in such offences or the location of other persons concerned;
  (ii)The movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such offences;
  (iii)The movement of property, equipment or other instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences;
  (c)To provide, where appropriate, necessary items or quantities of sub-stances for analytical or investigative purposes;
  (d)To exchange, where appropriate, information with other States Parties concerning specific means and methods used to commit offences covered by this Convention, including the use of false identities, forged, altered or false documents and other means of concealing activities;
  (e)To facilitate effective coordination between their competent authori-ties, agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts, including, subject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers;
  (f)To exchange information and coordinate administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of early identification of the offences covered by this Convention.
  2.With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them.In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the States Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention.Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies.
  3.States Parties shall endeavour to cooperate within their means to re-spond to offences covered by this Convention committed through the use of modern technology.

第49条 联合侦查


  各缔约国应考虑缔结双边或多边协定或安排,以利相关主管机关得就涉及一国或多国侦查、起诉或审判程序等事由之情事,设置联合侦查机构。在无此类协定或安排时,得在个案基础上协议进行此类联合侦查。相关缔约国应确保在一缔约国领域内进行此种侦查时,其主权受到充分尊重。

Article 49.Joint investigations


  States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of investi-gations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the compe-tent authorities concerned may establish joint investigative bodies.In the ab-sence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis.The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected.

第50条 特殊侦查手段


  1.为了有效打击贪腐,各缔约国均应在其国家法律制度基本原则之许可范围内,依其国家法律规定之条件,在其能力所及之情况采取必要之措施,允许其主管机关在其领域内酌情使用控制下交付,并在其认为适当时,使用电子或其他监视形式及卧底行动等其他特殊侦查手段,及允许法庭采信由此等手段取得之证据。
  2.为了侦查本公约所定之犯罪,鼓励各缔约国于必要时缔结适当之双边或多边协定或安排,以利在国际合作时使用此类特殊侦查手段。此类协定或安排之缔结及实施应充分遵循各国主权平等原则;执行时并应严格遵守此类协定或安排之规定。
  3.在无本条第2项所定之协定或安排时,于国际场合使用此种特殊侦查手段之决定,应在个案基础上为之;必要时得考量相关缔约国就行使管辖权所达成之财务安排或了解书。
  4.于国际场合使用控制下交付之决定,经相关缔约国同意时,得包括拦截货物或资金,及允许其原封不动地继续运送,或将其全部或部分取出或替换等方法。

Article 50.Special investigative techniques


  1.In order to combat corruption effectively, each State Party shall, to the extent permitted by the basic principles of its domestic legal system and in accordance with the conditions prescribed by its domestic law, take such meas-ures as may be necessary, within its means, to allow for the appropriate use by its competent authorities of controlled delivery and, where it deems appropriate, other special investigative techniques, such as electronic or other forms of sur-veillance and undercover operations, within its territory, and to allow for the admissibility in court of evidence derived therefrom.
  2.For the purpose of investigating the offences covered by this Conven-tion, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special inves-tigative techniques in the context of cooperation at the international level.Such agreements or arrangements shall be concluded and implemented in full com-pliance with the principle of sovereign equality of States and shall be carried out strictly in accordance with the terms of those agreements or arrangements.
  3.In the absence of an agreement or arrangement as set forth in para-graph 2 of this article, decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.
  4.Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting and allowing the goods or funds to continue intact or be removed or replaced in whole or in part.
                                                 回索引〉〉

第五章  追缴资产

Chapter V Asset recovery

第51条 一般规定


  依本章返还资产为本公约之基本原则。各缔约国应在这方面相互提供最广泛之合作及协助措施。

Article 51.General provision


  The return of assets pursuant to this chapter is a fundamental principle of this Convention, and States Parties shall afford one another the widest measure of cooperation and assistance in this regard.

第52条 预防和监测犯罪所得转移


  1.在不影响本公约第14条之情况,各缔约国均应依其国家法律采取必要措施,要求其管辖范围内之金融机构确认客户身分,并采取合理之步骤,以确定存入大额资金帐户之实际受益人身分,及对正在或曾经担任重要公职之个人、其家庭成员及与其关系密切之人,或此等人员之代理人所要求开立或持有之帐户,加强审查。此种加强审查应予以合理设计,以监测可疑交易并向主管机关申报;及不得解释为妨碍或禁止金融机构与任何合法客户之业务往来。
  2.为利本条第1项所定措施之实行,各缔约国均应依其国家法律及参照区域、区域间和多边组织之相关反洗钱措施(倡议):
  (A)就其国家管辖范围内之金融机构,应对哪类自然人或法人帐户实行加强审查、哪类帐户和交易予以特别注意,及就此类帐户之开立、管理及纪录采取哪些适当之措施,发布谘询意见;及
  (B)对应由其国家管辖范围内金融机构实行加强审查帐户之特定自然人或法人身分,除此等金融机构得自行确定者外,酌情依另一缔约国请求或依职权自行决定,通知此等金融机构。
  3.在本条第2项第(a)款之情况,各缔约国均应实行措施,以确保其金融机构在适当之期限内保持本条第1项所定人员帐户和交易之充分纪录,至少应包括与客户身分相关之资料,并尽可能包括与实际受益人身分相关之资料。
  4.为了预防和监测本公约所定犯罪之所得转移,各缔约国均应采取适当及有效之措施,以在监理机构帮助之下禁止设立无实体存在且不附属于受监理金融集团之银行。此外,各缔约国得考虑要求其金融机构,拒绝与此类机构建立或保持代理银行关系(通汇往来银行关系),并避免与允许无实体存在且不附属于受监理金融集团之银行使用其帐户之外国金融机构,建立关系。
  5.各缔约国均应考虑依其国家法律,对相关公职人员订定有效之财产申报制度,并应对不遵守制度之情形,明定适当之处罚。各缔约国尚应考虑采取必要措施,允许其国家主管机关在必要时与其他国家主管机关交换此种资料,以利对本公约所定犯罪之所得进行调查、主张权利,并予以追缴。
  6.各缔约国均应依其国家法律考虑采取必要措施,要求对在外国设立之金融帐户拥有利益、对该帐户拥有签名权或其他权限之相关公职人员,向相关机关申报此种关系,并保持与此种帐户有关之适当纪录。此种措施尚应对违反之情形,明定适当之处罚。

Article 52.Prevention and detection of transfers of proceeds of crime


  1.Without prejudice to article 14 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require financial institutions within its jurisdiction to verify the identity of customers, to take reasonable steps to determine the identity of beneficial owners of funds deposited into high-value accounts and to conduct enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of individuals who are, or have been, entrusted with prominent public functions and their family members and close associates.Such enhanced scrutiny shall be reasonably de-signed to detect suspicious transactions for the purpose of reporting to compe-tent authorities and should not be so construed as to discourage or prohibit financial institutions from doing business with any legitimate customer.
  2.In order to facilitate implementation of the measures provided for in paragraph 1 of this article, each State Party, in accordance with its domestic law and inspired by relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering, shall:
  (a)Issue advisories regarding the types of natural or legal person to whose accounts financial institutions within its jurisdiction will be expected to apply enhanced scrutiny, the types of accounts and transactions to which to pay particular attention and appropriate account-opening, maintenance and record-keeping measures to take concerning such accounts; and
  (b)Where appropriate, notify financial institutions within its jurisdiction, at the request of another State Party or on its own initiative, of the identity of particular natural or legal persons to whose accounts such institutions will be expected to apply enhanced scrutiny, in addition to those whom the financial institutions may otherwise identify.
  3.In the context of paragraph 2 (a)of this article, each State Party shall implement measures to ensure that its financial institutions maintain adequate records, over an appropriate period of time, of accounts and transactions involv-ing the persons mentioned in paragraph 1 of this article, which should, as a minimum, contain information relating to the identity of the customer as well as, as far as possible, of the beneficial owner.
  4.With the aim of preventing and detecting transfers of proceeds of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall implement appropriate and effective measures to prevent, with the help of its regulatory and oversight bodies, the establishment of banks that have no physi-cal presence and that are not affiliated with a regulated financial group.More-over, States Parties may consider requiring their financial institutions to refuse to enter into or continue a correspondent banking relationship with such insti-tutions and to guard against establishing relations with foreign financial insti-tutions that permit their accounts to be used by banks that have no physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group.
  5.Each State Party shall consider establishing, in accordance with its domestic law, effective financial disclosure systems for appropriate public offi-cials and shall provide for appropriate sanctions for non-compliance.Each State Party shall also consider taking such measures as may be necessary to permit its competent authorities to share that information with the competent authorities in other States Parties when necessary to investigate, claim and recover proceeds of offences established in accordance with this Convention.
  6.Each State Party shall consider taking such measures as may be nec-essary, in accordance with its domestic law, to require appropriate public offi-cials having an interest in or signature or other authority over a financial ac-count in a foreign country to report that relationship to appropriate authorities and to maintain appropriate records related to such accounts.Such measures shall also provide for appropriate sanctions for non-compliance.

第53条 直接追缴财产之措施


  各缔约国均应依其国家法律:
  (A)采取必要措施,允许另一缔约国在其国家法院提起民事诉讼,确立对触犯本公约所定犯罪而获得财产之权利或所有权;
  (B)采取必要措施,允许其国家法院命令触犯本公约所定犯罪之人,向受到此种犯罪损害之另一缔约国支付补偿或损害赔偿;及
  (C)采取必要措施,允许其国家法院或主管机关于须作没收决定时,承认另一缔约国对触犯本公约所定犯罪而获得之财产,主张合法所有权。

Article 53.Measures for direct recovery of property


  Each State Party shall, in accordance with its domestic law:
  (a)Take such measures as may be necessary to permit another State Party to initiate civil action in its courts to establish title to or ownership of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention;
  (b)Take such measures as may be necessary to permit its courts to order those who have committed offences established in accordance with this Conven-tion to pay compensation or damages to another State Party that has been harmed by such offences; and
  (c)Take such measures as may be necessary to permit its courts or com-petent authorities, when having to decide on confiscation, to recognize another State Party’s claim as a legitimate owner of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention.

第54条 透过没收事宜之国际合作追缴资产机制


  1.为了依本公约第55条规定对透过或涉及触犯本公约所定犯罪而获得之财产提供司法互助,各缔约国均应依其国家法律:
  (A)采取必要措施,使其主管机关得执行另一缔约国法院核发之没收命令;
  (B)采取必要措施,使有管辖权之主管机关得透过洗钱犯罪或可能发生在其管辖范围内其他犯罪之法院判决,或其国家法律授权之其他程序,要求没收此类外国来源之财产;及
  (C)考虑采取必要措施,以利在犯罪人死亡、潜逃或缺席而无法对其起诉或其他适当情形,允许不经刑事定罪,即予没收此类财产。
  2.为了提供司法互助于本公约第55条第2项之请求,各缔约国均应依其国家法律:
  (A)采取必要措施,以利被请求缔约国于收到请求缔约国法院或主管机关核发之冻结或扣押命令时,依该冻结或扣押命令提供之合理事证,相信有充足理由采取冻结或扣押该财产之行动,及相关财产将依本条第1项第(a)款之没收命令处理者,允许其主管机关得依该冻结或扣押命令为之;
  (B)采取必要措施,以利被请求缔约国于收到请求时,依该请求提供之合理事证,相信有充足理由采取冻结或扣押该财产之行动,及相关财产将依本条第1项第(a)款之没收命令处理者,允许其主管机关得依该请求为之;及
  (C)考虑采取补充措施,允许其主管机关保全拟没收之财产,如基于涉及获取上述财产之外国逮捕或刑事控诉。

Article 54.Mechanisms for recovery of property through international cooperation in confiscation


  1.Each State Party, in order to provide mutual legal assistance pursuant to article 55 of this Convention with respect to property acquired through or involved in the commission of an offence established in accordance with this Convention, shall, in accordance with its domestic law:
  (a)Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to give effect to an order of confiscation issued by a court of another State Party;
  (b)Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities, where they have jurisdiction, to order the confiscation of such property of foreign origin by adjudication of an offence of money-laundering or such other offence as may be within its jurisdiction or by other procedures authorized under its domestic law; and
  (c)Consider taking such measures as may be necessary to allow confisca-tion of such property without a criminal conviction in cases in which the offender cannot be prosecuted by reason of death, flight or absence or in other appropriate cases.
  2.Each State Party, in order to provide mutual legal assistance upon a request made pursuant to paragraph 2 of article 55 of this Convention, shall, in accordance with its domestic law:
  (a)Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to freeze or seize property upon a freezing or seizure order issued by a court or competent authority of a requesting State Party that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking such actions and that the property would eventually be subject to an order of confiscation for purposes of paragraph 1 (a)of this article;
  (b)Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to freeze or seize property upon a request that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking such actions and that the property would eventually be subject to an order of confiscation for purposes of paragraph 1 (a)of this article; and
  (c)Consider taking additional measures to permit its competent authori-ties to preserve property for confiscation, such as on the basis of a foreign arrest or criminal charge related to the acquisition of such property.

第55条 没收事宜之国际合作


  1.各缔约国在收到对本公约所定犯罪有管辖权之另一缔约国,请求没收本公约第31条第1项所定且位于被请求缔约国领域内之犯罪所得、财产、设备或其他工具后,应在其国家法律制度之范围内尽最大可能:
  (A)将这种请求提交其主管机关,以利取得没收命令,并在取得没收命令时执行之;或
  (B)将请求缔约国领域内法院依本公约第31条第1项和第54条第1项第(a)款规定核发之没收命令,提交其国家主管机关,以利依请求之范围,就该没收命令关于本公约第31条第1项所定且位于被请求缔约国领域内之犯罪所得、财产、设备或其他工具执行之。
  2.在对本公约所定犯罪有管辖权之缔约国提出请求后,被请求缔约国应采取措施,以辨认、追查及冻结或扣押本公约第31条第1项所定之犯罪所得、财产、设备或其他工具,以利最后由请求缔约国命令,或依本条第1项所定之请求,由被请求缔约国命令没收之。
  3.本公约第46条之规定,于本条准用之。依本条规定提出之请求,除第46条第15项所定之资料外,尚应包括下列事项:
  (A)在本条第1项第(a)款之请求时,没收财产之说明,并尽可能包括财产之所在地和在相关之情况财产之估计价值,及请求缔约国所依据事实之充分陈述,以利被请求缔约国能依其国家法律取得没收命令;
  (B)在本条第1项第(b)款之请求时,请求缔约国核发其请求所依据且法律上许可之没收命令影本、事实及对没收命令所请求执行范围之说明、请求缔约国为向善意第三人提供充分通知与确保正当程序所采取措施之具体陈述,及该没收命令为已终局确定没收命令之陈述;
  (C)在本条第2项之请求时,请求缔约国所依据事实之陈述,和对请求采取行动之说明;如有请求所依据且法律上许可之没收命令影本,一并附上。
  4.被请求缔约国依本条第1项和第2项规定作成之决定或采取之行动,应符合并遵循其国家法律及程序规则之规定,或可能约束其与请求缔约国关系之任何双边或多边协定或安排规定。
  5.各缔约国均应向联合国秘书长提供实施本条规定之任何法规及其随后任何修正规定影本,或其说明。
  6.如缔约国选择以现行条约作为采取本条第1项和第2项所定措施之条件者,应将本公约视为必要且充分之条约依据。
  7.如被请求缔约国未收到充分和及时之证据,或财产价值轻微者,亦得拒绝本条规定之合作,或解除临时(保全)措施。
  8.在解除依本条规定采取之任何临时(保全)措施前,如情况可行者,被请求缔约国应提供请求缔约国说明继续维持该措施理由之机会。
  9.本条规定不得解释为损害善意第三人之权利。

Article 55.International cooperation for purposes of confiscation


  1.A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence established in accordance with this Conven-tion for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system:
  (a)Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or
  (b)Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by a court in the terri-tory of the requesting State Party in accordance with articles 31, paragraph 1, and 54, paragraph 1 (a), of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, situated in the territory of the requested State Party.
  2.Following a request made by another State Party having jurisdiction over an offence established in accordance with this Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party.
  3.The provisions of article 46 of this Convention are applicable, mutatis mutandis, to this article.In addition to the information specified in article 46, paragraph 15, requests made pursuant to this article shall contain:
  (a)In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a)of this article, a description of the property to be confiscated, including, to the extent possible, the location and, where relevant, the estimated value of the property and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law;
  (b)In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b)of this article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and infor-mation as to the extent to which execution of the order is requested, a statement specifying the measures taken by the requesting State Party to provide adequate notification to bona fide third parties and to ensure due process and a statement that the confiscation order is final;
  (c)In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a descrip-tion of the actions requested and, where available, a legally admissible copy of an order on which the request is based.
  4.The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.
  5.Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations.
  6.If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and suffi-cient treaty basis.
  7.Cooperation under this article may also be refused or provisional measures lifted if the requested State Party does not receive sufficient and timely evidence or if the property is of a de minimis value.
  8.Before lifting any provisional measure taken pursuant to this article, the requested State Party shall, wherever possible, give the requesting State Party an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure.
  9.The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties.

第56条 特别合作


  在不影响其国家法律之情况,各缔约国均应努力采取措施,以利在认为揭露本公约所定犯罪之所得资料,可能有助于接收资料缔约国启动或实行侦查、起诉或审判程序,或促使该缔约国依本章提出请求时,及在不影响其国家侦查、起诉或审判程序之情况,无须事先请求,即向该另一缔约国传送此类资料。

Article 56.Special cooperation


  Without prejudice to its domestic law, each State Party shall endeavour to take measures to permit it to forward, without prejudice to its own investiga-tions, prosecutions or judicial proceedings, information on proceeds of offences established in accordance with this Convention to another State Party without prior request, when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving State Party in initiating or carrying out investigations, pros-ecutions or judicial proceedings or might lead to a request by that State Party under this chapter of the Convention.

第57条 资产返还和处分


  1.缔约国应依本公约和其国家法律规定,处分依本公约第31条第55条规定没收之财产,包括依本条第3项规定返还原合法之所有权人。
  2.各缔约国均应依其国家法律之基本原则,采取必要之立法和其他措施,使其国家主管机关在另一缔约国请求其采取行动时,得在考量善意第三人权利之情况,依本公约返还没收之财产。
  3.依本公约第46条第55条及本条第1项和第2项规定:
  (A)对本公约第17条第23条所定贪污政府资金之非法侵占或窃取或其洗钱行为,被请求缔约国应依第55条规定实行没收后,基于请求缔约国之确定判决,将没收之财产返还请求缔约国,但被请求缔约国亦得放弃要求该确定判决;
  (B)对本公约所定之其他任何犯罪所得,被请求缔约国应依本公约第55条规定执行没收后,基于请求缔约国之确定判决,在请求缔约国向被请求缔约国合理证明其对没收财产之原所有权,或被请求缔约国承认请求缔约国受到之损害为返还没收财产之依据时,将没收之财产返还请求缔约国,但被请求缔约国亦得放弃要求该确定判决;
  (C)在其他所有之情况,被请求缔约国应优先考虑将没收之财产返还请求缔约国、返还原合法之所有权人,或赔偿犯罪被害人。
  4.在适当之情况,除缔约国另有决定外,被请求缔约国得在依本条规定返还或处分没收之财产前,扣除为此进行侦查、起诉或审判程序所生之合理费用。
  5.在适当之情况,缔约国亦得特别考虑就没收财产之最后处分,逐案(在个案基础上)缔结协定或相互接受之安排。

Article 57.Return and disposal of assets


  1.Property confiscated by a State Party pursuant to article 31 or 55 of this Convention shall be disposed of, including by return to its prior legitimate owners, pursuant to paragraph 3 of this article, by that State Party in accordance with the provisions of this Convention and its domestic law.
  2.Each State Party shall adopt such legislative and other measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, as may be necessary to enable its competent authorities to return confiscated property, when acting on the request made by another State Party, in accordance with this Convention, taking into account the rights of bona fide third parties.
  3.In accordance with articles 46 and 55 of this Convention and para-graphs 1 and 2 of this article, the requested State Party shall:
  (a)In the case of embezzlement of public funds or of laundering of embezzled public funds as referred to in articles 17 and 23 of this Convention, when confiscation was executed in accordance with article 55 and on the basis of a final judgement in the requesting State Party, a requirement that can be waived by the requested State Party, return the confiscated property to the requesting State Party;
  (b)In the case of proceeds of any other offence covered by this Conven-tion, when the confiscation was executed in accordance with article 55 of this Convention and on the basis of a final judgement in the requesting State Party, a requirement that can be waived by the requested State Party, return the confiscated property to the requesting State Party, when the requesting State Party reasonably establishes its prior ownership of such confiscated property to the requested State Party or when the requested State Party recognizes damage to the requesting State Party as a basis for returning the confiscated property;
  (c)In all other cases, give priority consideration to returning confiscated property to the requesting State Party, returning such property to its prior legitimate owners or compensating the victims of the crime.
  4.Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the re-quested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article.
  5.Where appropriate, States Parties may also give special consideration to concluding agreements or mutually acceptable arrangements, on a case-by-case basis, for the final disposal of confiscated property.

第58条 金融情报机构


  各缔约国应相互合作,以预防和打击本公约所定犯罪产生之所得转移,并推广追缴此类所得之方式及方法。为此,各缔约国应考虑设金融情报机构,负责接收、分析及向主管机关传送可疑之金融交易报告。

Article 58.Financial intelligence unit


  States Parties shall cooperate with one another for the purpose of prevent-ing and combating the transfer of proceeds of offences established in accordance with this Convention and of promoting ways and means of recovering such proceeds and, to that end, shall consider establishing a financial intelligence unit to be responsible for receiving, analysing and disseminating to the competent authorities reports of suspicious financial transactions.

第59条 双边和多边协定及安排


  各缔约国应考虑缔结双边或多边协定或安排,以利强化依本章进行国际合作之有效性。

Article 59.Bilateral and multilateral agreements and arrangements


  States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this chapter of the Convention.
                                                 回索引〉〉

第六章  技术援助和讯息交流

Chapter VI Technical assistance and information exchange

第60条 培训和技术援助


  1.各缔约国均应在必要之情况,为其国家负责预防和打击贪腐之人员,启动、制定或改善具体培训计划。这些培训计划得处理下列事项:
  (A)预防、监测、侦查、惩罚及控制贪腐之有效措施,包括使用取证与侦查手段;
  (B)策略性反贪腐政策制定和规划之能力建构;
  (C)对主管机关进行符合本公约要求所提出司法互助请求之培训;
  (D)机构、政府部门管理之评估和加强,与政府财政、政府采购及私部门之管理;
  (E)本公约所定犯罪所得转移之防止和打击,及此类所得之追缴;
  (F)本公约所定犯罪所得转移之监测和冻结;
  (G)本公约所定犯罪所得流向及此类所得转移、藏匿或寄藏方法之监控;
  (H)便利返还本公约所定犯罪所得之适当且有效法律和行政机制及方法;
  (i)与司法机关合作之被害人及证人保护方法;及(j)国家和国际法规及语言之培训。
  2.各缔约国应依各自之能力,考虑为彼此反贪腐计划及方案,提供最广泛之技术援助,特别是向开发中国家提供援助,包括本条第1项所定事项之物质支持和培训,及将有利于缔约国之间在引渡和司法互助领域之国际合作所提供之培训和援助及相互交流相关经验和专门知识。
  3.各缔约国应加强努力在国际和区域组织及相关双边和多边协定或安排之架构,进行最大程度之业务执行和培训活动。
  4.各缔约国应考虑依请求相互协助,对各自国家贪腐行为之类型、根源、影响及代价进行评价、分析及研究,以利在主管机关和社会之参与下,制定反贪腐策略和行动计划。
  5.为利于追缴本公约所定犯罪之所得,各缔约国得进行合作,互相提供可协助实现此一目标之专家名单。
  6.各缔约国应考虑利用分区域、区域及国际性会议和研讨会,促进合作与技术援助,并推动共同关切问题之讨论,包括讨论开发中国家和经济转型国家之特殊问题和需求。
  7.各缔约国应考虑建立自愿机制,以利透过技术援助计划和方案,对开发中国家及经济转型期国家适用本公约之努力,提供财政捐助。
  8.各缔约国均应考虑向联合国毒品暨犯罪办公室提供自愿捐助,以利透过该办公室,促进开发中国家为实施本公约所进行之计划及方案。

Article 60.Training and technical assistance


  1.Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its personnel responsible for prevent-ing and combating corruption.Such training programmes could deal, inter alia, with the following areas:
  (a)Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods;
  (b)Building capacity in the development and planning of strategic anti-corruption policy;
  (c)Training competent authorities in the preparation of requests for mutual legal assistance that meet the requirements of this Convention;
  (d)Evaluation and strengthening of institutions, public service manage-ment and the management of public finances, including public procurement, and the private sector;
  (e)Preventing and combating the transfer of proceeds of offences estab-lished in accordance with this Convention and recovering such proceeds;
  (f)Detecting and freezing of the transfer of proceeds of offences estab-lished in accordance with this Convention;
  (g)Surveillance of the movement of proceeds of offences established in accordance with this Convention and of the methods used to transfer, conceal or disguise such proceeds;
  (h)Appropriate and efficient legal and administrative mechanisms and methods for facilitating the return of proceeds of offences established in accord-ance with this Convention;
  (i)Methods used in protecting victims and witnesses who cooperate with judicial authorities; and
  (j)Training in national and international regulations and in languages.
  2.States Parties shall, according to their capacity, consider affording one another the widest measure of technical assistance, especially for the benefit of developing countries, in their respective plans and programmes to combat corruption, including material support and training in the areas referred to in paragraph 1 of this article, and training and assistance and the mutual exchange of relevant experience and specialized knowledge, which will facilitate inter-national cooperation between States Parties in the areas of extradition and mutual legal assistance.
  3.States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maxi-mize operational and training activities in international and regional organiza-tions and in the framework of relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements.
  4.States Parties shall consider assisting one another, upon request, in conducting evaluations, studies and research relating to the types, causes, effects and costs of corruption in their respective countries, with a view to developing, with the participation of competent authorities and society, strategies and action plans to combat corruption.
  5.In order to facilitate the recovery of proceeds of offences established in accordance with this Convention, States Parties may cooperate in providing each other with the names of experts who could assist in achieving that objective.
  6.States Parties shall consider using subregional, regional and interna-tional conferences and seminars to promote cooperation and technical assistance and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of developing countries and countries with econo-mies in transition.
  7.States Parties shall consider establishing voluntary mechanisms with a view to contributing financially to the efforts of developing countries and coun-tries with economies in transition to apply this Convention through technical assistance programmes and projects.
  8.Each State Party shall consider making voluntary contributions to the United Nations Office on Drugs and Crime for the purpose of fostering, through the Office, programmes and projects in developing countries with a view to implementing this Convention.

第61条 贪腐资料之搜集、交换及分析


  1.各缔约国均应考虑分析其领域内之贪腐趋势及触犯贪腐犯罪之环境,并谘询专家意见。
  2.各缔约国应考虑彼此并透过国际及区域组织,发展和分享统计资料,及贪腐与资料之分析专业能力,以利尽可能拟订共同之定义、标准及方法,及最佳预防和打击贪腐作法之资料。
  3.各缔约国均应考虑对其反贪腐政策和措施,进行监测并评估其有效性和效率。

Article 61.Collection, exchange and analysis of information on corruption


  1.Each State Party shall consider analysing, in consultation with experts, trends in corruption in its territory, as well as the circumstances in which corruption offences are committed.
  2.States Parties shall consider developing and sharing with each other and through international and regional organizations statistics, analytical exper-tise concerning corruption and information with a view to developing, insofar as possible, common definitions, standards and methodologies, as well as infor-mation on best practices to prevent and combat corruption.
  3.Each State Party shall consider monitoring its policies and actual measures to combat corruption and making assessments of their effectiveness and efficiency.

第62条 其他措施:透过经济发展和技术援助实施公约


  1.各缔约国应尽可能透过国际合作采取措施,以利达到本公约实施之最佳化,并考量贪腐普遍对社会之消极影响,尤其是对永续发展之影响。
  2.各缔约国应相互协调,并与国际及区域组织协调,尽可能作出具体努力于:
  (A)加强与开发中国家在各种层级上之合作,以提高开发中国家预防及打击贪腐之能力;
  (B)加强财政和物质援助,以支持开发中国家为有效预防及打击贪腐所作出之努力,并帮助其顺利实施本公约;
  (C)向开发中国家及经济转型国家提供技术援助,以协助其符合实施本公约之需求。为此,各缔约国应努力向联合国筹资机制中为此目的所专门指定之帐户,提供适当且经常性之自愿捐款。各缔约国亦得依其国家法律和本公约规定,特别考虑向该帐户捐出依本公约规定没收之犯罪所得或财产中一定比例之金额或具有相当价值之财物;
  (D)酌情鼓励和说服其他国家及金融机构参与本条所定之各项努力,特别是透过向开发中国家提供更多培训计划和现代化设备,以协助其实现本公约之各项目标。
  3.此等措施应尽量不影响现行对外援助之承诺,或其他双边、区域或国际金融合作安排。
  4.各缔约国得缔结物资及后勤援助之双边或多边协定或安排,并考量为使本公约所定之国际合作方式有效,和预防、侦查及控制贪腐所必要之各种财务安排。

Article 62.Other measures: implementation of the Convention through economic development and technical assistance


  1.States Parties shall take measures conducive to the optimal implemen-tation of this Convention to the extent possible, through international coopera-tion, taking into account the negative effects of corruption on society in general, in particular on sustainable development.
  2.States Parties shall make concrete efforts to the extent possible and in coordination with each other, as well as with international and regional organizations:
  (a)To enhance their cooperation at various levels with developing coun-tries, with a view to strengthening the capacity of the latter to prevent and combat corruption;
  (b)To enhance financial and material assistance to support the efforts of developing countries to prevent and fight corruption effectively and to help them implement this Convention successfully;
  (c)To provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to assist them in meeting their needs for the implementation of this Convention.To that end, States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically designated for that purpose in a United Nations funding mechanism.States Parties may also give special consideration, in accordance with their domestic law and the provisions of this Convention, to contributing to that account a percentage of the money or of the corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in accordance with the provisions of this Convention;
  (d)To encourage and persuade other States and financial institutions as appropriate to join them in efforts in accordance with this article, in particular by providing more training programmes and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving the objectives of this Convention.
  3.To the extent possible, these measures shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or international level.
  4.States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detec-tion and control of corruption.
                                                 回索引〉〉

第七章  实施机制

Chapter VII Mechanisms for implementation

第63条 本公约缔约国会议


  1.为了实现本公约所定之目标及促进与检视本公约之实施情形,特设本公约缔约国会议,以增进各缔约国之能力及缔约国间之合作。
  2.联合国秘书长应于本公约生效后一年内召开缔约国会议。其后,缔约国会议之例会应依缔约国会议通过之议事规则召开。
  3.缔约国会议应通过议事规则和本条所定各项活动之运作规则,包括观察员之加入、参加及其支付此等活动所生之费用等规则。
  4.缔约国会议应就本条第1项所定目标之实现,议决各项活动、程序和工作方法,包括:
  (A)促进各缔约国实施本公约第60条第62条第二章至第五章所定之活动,包括鼓励自愿捐助;
  (B)透过出版发行本条所定之相关讯息等方式,促进缔约国之间就贪腐方式和趋势、预防和打击贪腐及返还犯罪所得等成功作法之讯息交换;
  (C)与相关国际和区域组织与机制及非政府组织进行合作;
  (D)适当利用其他国际和区域机制从事打击和预防贪腐所产生之相关讯息,以避免工作上不必要之重复;
  (E)定期检视各缔约国实施本公约之情况;
  (F)提出建议,以利改进本公约及其实施情况;
  (G)关注各缔约国实施本公约所需之技术援助要求,并就此一方面其可能认为必要之任何行动,提出建议。
  5.为了本条第4项规定之目的,缔约国会议应透过各缔约国所提交之讯息,及缔约国会议可能建立之补充性审查机制,就各缔约国实施本公约所采取之措施及实施过程中所遇到之困难,进行必要之了解。
  6.各缔约国均应依缔约国会议之要求,向缔约国会议提交其本国为实施本公约所采取之计划、方案、作法及立法与行政措施等讯息。缔约国会议应就审查讯息接收和依讯息采取行动之最有效方法。此种讯息包括从各缔约国和相关国际组织收到之讯息。缔约国会议亦得考虑取自于依缔约国会议决议之程序经正式认可之相关非政府组织提交之讯息。
  7.依本条第4项至第6项规定,缔约国会议应在其认为必要时设置任何适当之机制或机构,以协助本公约之有效实施。

Article 63.Conference of the States Parties to the Convention


  1.A Conference of the States Parties to the Convention is hereby estab-lished to improve the capacity of and cooperation between States Parties to achieve the objectives set forth in this Convention and to promote and review its implementation.
  2.The Secretary-General of the United Nations shall convene the Con-ference of the States Parties not later than one year following the entry into force of this Convention.Thereafter, regular meetings of the Conference of the States Parties shall be held in accordance with the rules of procedure adopted by the Conference.
  3.The Conference of the States Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the functioning of the activities set forth in this article, including rules concerning the admission and participation of observers, and the payment of expenses incurred in carrying out those activities.
  4.The Conference of the States Parties shall agree upon activities, pro-cedures and methods of work to achieve the objectives set forth in paragraph 1 of this article, including:
  (a)Facilitating activities by States Parties under articles 60 and 62 and chapters II to V of this Convention, including by encouraging the mobilization of voluntary contributions;
  (b)Facilitating the exchange of information among States Parties on patterns and trends in corruption and on successful practices for preventing and combating it and for the return of proceeds of crime, through, inter alia, the publication of relevant information as mentioned in this article;
  (c)Cooperating with relevant international and regional organizations and mechanisms and non-governmental organizations;
  (d)Making appropriate use of relevant information produced by other international and regional mechanisms for combating and preventing corrup-tion in order to avoid unnecessary duplication of work;
  (e)Reviewing periodically the implementation of this Convention by its States Parties;
  (f)Making recommendations to improve this Convention and its implementation;
  (g)Taking note of the technical assistance requirements of States Parties with regard to the implementation of this Convention and recommending any action it may deem necessary in that respect.
  5.For the purpose of paragraph 4 of this article, the Conference of the States Parties shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by States Parties in implementing this Convention and the difficulties encountered by them in doing so through information provided by them and through such supplemental review mechanisms as may be established by the Conference of the States Parties.
  6.Each State Party shall provide the Conference of the States Parties with information on its programmes, plans and practices, as well as on legisla-tive and administrative measures to implement this Convention, as required by the Conference of the States Parties.The Conference of the States Parties shall examine the most effective way of receiving and acting upon information, in-cluding, inter alia, information received from States Parties and from competent international organizations.Inputs received from relevant non-governmental organizations duly accredited in accordance with procedures to be decided upon by the Conference of the States Parties may also be considered.
  7.Pursuant to paragraphs 4 to 6 of this article, the Conference of the States Parties shall establish, if it deems it necessary, any appropriate mechanism or body to assist in the effective implementation of the Convention.

第64条 秘书处


  1.联合国秘书长应为本公约缔约国会议提供必要之秘书处服务。
  2.秘书处应:
  (A)协助缔约国会议进行本公约第63条所定之各项活动,并为缔约国会议之各届会议进行安排和提供必要之服务;
  (B)依请求,协助各缔约国向缔约国会议提交本公约第63条第5项和第6项所定之讯息;及
  (C)确保与相关国际和区域组织秘书处之必要协调。

Article 64.Secretariat


  1.The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat services to the Conference of the States Parties to the Convention.
  2.The secretariat shall:
  (a)Assist the Conference of the States Parties in carrying out the activities set forth in article 63 of this Convention and make arrangements and provide the necessary services for the sessions of the Conference of the States Parties;
  (b)Upon request, assist States Parties in providing information to the Conference of the States Parties as envisaged in article 63, paragraphs 5 and 6, of this Convention; and
  (c)Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant international and regional organizations.
                                                 回索引〉〉

第八章  最后条款

Chapter VIII Final provisions

第65条 公约实施


  1.各缔约国均应依其国家法律之基本原则采取必要之措施,包括立法及行政措施,以切实履行其依本公约所承担之义务。
  2.为预防和打击贪腐,各缔约国均得采取比本公约规定更为严格或严厉之措施。

Article 65.Implementation of the Convention


  1.Each State Party shall take the necessary measures, including legisla-tive and administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its obligations under this Convention.
  2.Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and combating corruption.

第66条 争端解决


  1.缔约国应努力透过谈判,解决与本公约之解释或适用有关之争端。
  2.两个或两个以上缔约国对本公约之解释或适用发生任何争端,在合理时间内无法透过谈判解决者,应依其中一方请求交付仲裁。如自请求交付仲裁之日起六个月内此等缔约国无法就仲裁安排达成协议,其中任何一方均得依国际法院规约之规定,请求将争端提交国际法院。
  3.各缔约国在缔结、批准、接受、同意或加入本公约时,均得声明不受本条第2项规定之约束。对提出此种保留之任何缔约国,其他缔约国也不受本条第2项规定之约束。
  4.凡依本条第3项规定提出保留之缔约国,均得随时通知联合国秘书长撤回该项保留。

Article 66.Settlement of disputes


  l.States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the inter-pretation or application of this Convention through negotiation.
  2.Any dispute between two or more States Parties concerning the inter-pretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration.If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the Interna-tional Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
  3.Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article.The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
  4.Any State Party that has made a reservation in accordance with para-graph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.

第67条 签署、批准、接受、同意及加入


  1.本公约自二○○三年十二月九日至十一日在墨西哥梅里达开放各国签署,随后直至二○○五年十二月九日止在纽约联合国总部开放各国签署。
  2.如区域经济整合组织至少有一个成员国已依本条第1项规定缔结本公约者,本公约尚应开放该区域经济整合组织签署。
  3.本公约须经批准、接受或同意。批准书、接受书或同意书应交存联合国秘书长。如任一区域经济整合组织至少有一个成员国已交存批准书、接受书或同意书者,该组织得比照办理。该组织应在该项批准书、接受书或同意书中,宣布其在本公约管辖事项之权限范围。该组织尚应将其权限范围之任何相关修正情况,通知保存人。
  4.任何国家,或至少已有一个成员国加入本公约之任何区域经济整合组织,均得加入本公约。加入书应交存联合国秘书长。区域经济整合组织加入本公约时,应宣布其在本公约管辖事项之权限范围。该组织尚应将其权限范围之任何相关修正情况,通知保存人。

Article 67.Signature, ratification, acceptance, approval and accession


  1.This Convention shall be open to all States for signature from 9 to 11 December 2003 in Merida, Mexico, and thereafter at United Nations Head-quarters in New York until 9 December 2005.
  2.This Convention shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organi-zation has signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this article.
  3.This Convention is subject to ratification, acceptance or approval.Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise.In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Convention.Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
  4.This Convention is open for accession by any State or any regional economic integration organization of which at least one member State is a Party to this Convention.Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.At the time of its accession, a regional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Convention.Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.

第68条 生效


  1.本公约应自第三十份批准书、接受书、同意书或加入书交存之日起第九十日生效。为达本项之目的,区域经济整合组织交存之任何文书均不得在该组织成员国所交存文书以外另行计算。
  2.对在第三十份批准书、接受书、同意书或加入书交存以后批准、接受、同意或加入本公约之国家或区域经济整合组织,本公约应自该国或该组织交存相关文书之日起第三十日后,或自本公约依本条第1项所定生效之日起生效,以较晚者为准。

Article 68.Entry into force


  1.This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.
  2.For each State or regional economic integration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the thirtieth instrument of such action, this Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument or on the date this Convention enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is later.

第69条 修正


  1.缔约国得在本公约生效已满五年后提出修正案,并将其送交联合国秘书长。联合国秘书长应立即将所提修正案转送各缔约国和缔约国会议,以进行审议及决定。缔约国会议应尽力就每项修正案达成共识。如已就达成共识作出一切努力而仍未能达成者,作为最后手段,该修正案应经出席缔约国会议并参加表决之缔约国三分之二多数决,始得通过。
  2.区域经济整合组织对属于其权限之事项依本条行使表决权时,其票数相当于其成员国已成为本公约缔约国之数目。如此等组织之成员国行使表决权者,此等组织不得行使表决权,反之亦然。
  3.依本条第1项通过之修正案,应经各缔约国批准、接受或同意。
  4.依本条第1项通过之修正案,应自各缔约国向联合国秘书长交存批准、接受或同意该修正案之文书之日起九十日后,对该缔约国生效。
  5.修正案一经生效,即对已表示同意受其约束之缔约国具有约束力。其他缔约国则仍受本公约原条款和其以前批准、接受或同意之任何修正案约束。

Article 69.Amendment


  1.After the expiry of five years from the entry into force of this Con-vention, a State Party may propose an amendment and transmit it to the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the States Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal.The Conference of the States Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment.If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference of the States Parties.
  2.Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this Convention.Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
  3.An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
  4.An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
  5.When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it.Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.

第70条 退出


  1.缔约国得以书面通知联合国秘书长退出本公约。此项退出应自秘书长收到上述通知之日起一年后生效。
  2.区域经济整合组织在其所有成员国均已退出本公约时,即不再为本公约之缔约方。

Article 70.Denunciation


  1.A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.Such denunciation shall be-come effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
  2.A regional economic integration organization shall cease to be a Party to this Convention when all of its member States have denounced it.

第71条 保存人和语文


  1.联合国秘书长应为本公约指定之保存人。
  2.本公约原本应交存联合国秘书长。本公约阿拉伯文、(简体)中文、英文、法文、俄文及西班牙文之各文本,同一作准。
  兹由各自政府正式授权之下列署名全权代表签署本公约,以昭信守。

Article 71.Depositary and languages


  1.The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Convention.
  2.The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
  IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书