【现在位置】六法首页〉〉国际法及公约
【贴心小帮手】(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】  


《世界智慧财产权组织表演及录音物条约》

WPPT(WIPO PERFORMANCES AND PHONOGRAMS TREATY)

【条正沿革】1996年12月20日外交会议通过

【章节索引】
序言Preamble
第一章 总则 §1
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
第二章 表演人之权利 §5
CHAPTER II: RIGHTS OF PERFORMERS
第三章 录音物制作人之权利 §11
CHAPTER III: RIGHTS OF PRODUCERS OF PHONOGRAMS
第四章 共同条款 §15
CHAPTER IV: COMMON PROVISIONS
第五章 行政及最终条款 §24
CHAPTER V: ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL CLAUSES

【内容】
序言
  缔约各方,
  期望尽可能以有效且统一之方式,发展及维护表演人及录音物制作人权利之保护,
  确认有必要采用新的国际规则,以针对经济、社会、文化与科技发展下所产生之新问题,提供适当之解决方法,
  确认资讯与传播科技之发展与结合,对表演及录音物之产生与利用之深刻影响,
  确认有需要就表演人及录音物制作人之权利与广大公众之利益,特别是教育、研究及资讯之接触,作一平衡,同意以下规定:
Preamble
  The Contracting Parties,
  Desiring to develop and maintain the protection of the rights of performers and producers of phonograms in a manner as effective and uniform as possible,
  Recognizing the need to introduce new international rules in order to provide adequate solutions to the questions raised by economic, social, cultural and technological developments,
  Recognizing the profound impact of the development and convergence of information and communication technologies on the production and use of performances and phonograms,
  Recognizing the need to maintain a balance between the rights of the performers and producers of phonograms and the larger public interest, particularly education, research and access to information,
  Have agreed as follows:
                                                 回索引〉〉

第一章  总 则

第1条 与其他公约之关系


  (1)本条约之任何规定均不得减损缔约各方相互间依一九六一年十月廿六日于罗马所签订之保护表演人、录音物制作人及广播机构之国际公约(以下称为罗马公约)所应负担之现有义务。
  (2)本条约所赋予之保护应系独立的,且对于文学及艺术著作著作权之保护应无任何影响。因此,本条约之任何规定不得解释为对该等保护有所损害。
  (3)本条约与任何其他条约无任何关联,亦不得损害任何条约中之权利或义务。

Article 1 Relation to Other Conventions


  (1)Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting Parties have to each other under the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations done in Rome, October 26, 1961 (hereinafter the Rome Convention).
  (2)Protection granted under this Treaty shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic works. Consequently, no provision of this Treaty may be interpreted as prejudicing such protection.
  (3)This Treaty shall not have any connection with, nor shall it prejudice any rights and obligations under, any other treaties.

第2条 定义


  依本条约用词定义如下:
  (a)“表演人”系指演员、演唱人、音乐家、舞者,及其他表演、歌唱、演说、朗诵、演奏、诠释、或以其他方式表演文学或艺术著作或民俗创作之表达之人;
  (b)“录音物”系指表演之声音或其他声音、或声音表现物之固着物,但附含于电影或其他视听著作者,不属之;
  (c)“固着”系指声音或其表现物之具体表现,而得透过设备被接收、重制或传播者;
  (d)“录音物制作人”系指首先策画及负责将表演之声音或其他声音、或声音表现物首次加以固着之自然人或法人;
  (e)固着之表演或发音物之“发行”,系指经权利人之同意,向公众提供固着之表演或发音物之重制物,但以该重制物系以合理之数量对公众提供者为限;
  (f)“广播”系指为供公众接收而以无线方式传输声音、或声音及影像、或其表现物者;以卫星为该等传输者亦属“广播”;以卫星为锁码讯号之传输,并由广播机构或经其同意,对公众提供解码方式者亦属“广播”;
  (g)将表演或录音物“对公众传播”,系指以广播以外之任何媒体,对公众传输表演之声音、或固着于录音物之声音、或声音之表现物。第十五条所称“对公众传播”,包括将固着于录音物上之声音或声音表现物供公众收听。

Article 2 Definitions


  For the purposes of this Treaty:
  (a)“performers” are actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret, or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore;
  (b)“phonogram” means the fixation of the sounds of a performance or of other sounds, or of a representation of sounds other than in the form of a fixation incorporated in a cinematographic or other audiovisual work;
  (c)“fixation” means the embodiment of sounds, or of the representations thereof, from which they can be perceived, reproduced or communicated through a device;
  (d)“producer of a phonogram” means the person, or the legal entity, who or which takes the initiative and has the responsibility for the first fixation of the sounds of a performance or other sounds, or the representations of sounds;
  (e)“publication” of a fixed performance or a phonogram means the offering of copies of the fixed performance or the phonogram to the public, with the consent of the right holder, and provided that copies are offered to the public in reasonable quantity;
  (f)“broadcasting” means the transmission by wireless means for public reception of sounds or of images and sounds or of the representations thereof; such transmission by satellite is also “broadcasting”; transmission of encrypted signals is “broadcasting” where the means for decrypting are provided to the public by the broadcasting organization or with its consent;
  (g)“communication to the public” of a performance or a phonogram means the transmission to the public by any medium, otherwise than by broadcasting, of sounds of a performance or the sounds or the representations of sounds fixed in a phonogram. For the purposes of Article 15, “communication to the public” includes making the sounds or representations of sounds fixed in a phonogram audible to the public.

第3条 依本条约受保护之人


  (1)缔约各方应赋予属于其他缔约各方国民之表演人及录音物制作人依本条约规定之保护。
  (2)如本条约全体缔约各方均为罗马公约缔约国者,其他缔约各方国民应被理解为系符合罗马公约保护资格之表演人或录音物制作人。对于该等资格,缔约各方应适用本条约第二条所定之相关定义。
  (3)任何得主张适用罗马公约第五条第(3)项规定,或为罗马公约第五条之目的,得主张适用罗马公约第十七条规定之缔约之一方,应依各该规定向世界智慧财产权组织(以下称WIPO)理事长提出通知。

Article 3 Beneficiaries of Protection under this Treaty


  (1)Contracting Parties shall accord the protection provided under this Treaty to the performers and producers of phonograms who are nationals of other Contracting Parties.
  (2)The nationals of other Contracting Parties shall be understood to be those performers or producers of phonograms who would meet the criteria for eligibility for protection provided under the Rome Convention, were all the Contracting Parties to this Treaty Contracting States of that Convention. In respect of these criteria of eligibility, Contracting Parties shall apply the relevant definitions in Article 2 of this Treaty.
  (3)Any Contracting Party availing itself of the possibilities provided in Article 5(3) of the Rome Conventions or, for the purposes of Article 5 of the same Convention, Article thereof 17 shall make a notification as foreseen in those provisions to the Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO).

第4条 国民待遇


  (1)每一缔约方均应将其赋予本国国民依本条约所特定之专有权利及依本条约第15条所规定适当之使用报酬之权利等待遇,赋予第三条第(2)项所定之其他缔约方之国民。
  (2)本条第(1)项规定之义务不适用于其他缔约方依本条约第15条第(3)项所允许之保留之情况。

Article 4 National Treatment


  (1)Each Contracting Party shall accord to nationals of other Contracting Parties, as defined in Article 3(2), the treatment it accords to its own nationals with regard to the exclusive rights specifically granted in this Treaty and to the right to equitable remuneration provided for in Article 15 of this Treaty.
  (2)The obligation provided for in paragraph (1) does not apply to the extent that another Contracting Party makes use of the reservations permitted by Article 15(3) of this Treaty.
                                                 回索引〉〉

第二章 表演人之权利

第5条 表演人之人格权


  (1)独立于表演人之财产权以外,甚至于转让其财产权以后,表演人就其现场之声音表演或固着于录音物之表演,除依利用其著作之方法所必须之减省外,享有要求表明其为表演人,或反对就其表演为有损其声誉之任何歪曲、窜改或其他修改之权利。
  (2)依第(1)项所赋予表演人之权利,于该表演人死亡后,应至少延续至其财产权届满时,且应由主张保护所在地之缔约之一方法律所授权之人或机构行使。然而,缔约之各方依其批准或加入本条约时之法律,未赋予表演人于死后仍享有前项所有权利之保护者,得于该表演人死后不再延续该等权利。
  (3)保障依本条所赋予权利之救济办法,应由主张保护所在地之缔约之一方之法律定之。

Article 5 Moral Rights of Performers


  (1)Independently of a performer's economic rights, and even after the transfer of those rights, the performer shall, as regards his live aural performances or perfomances fixed in phonograms have the right to claim to be identified as the performer of his performances, except where omission is dictated by the manner of the use of the performance, and to object to any distortion, mutilation or other modification of his performances that would be prejudicial to his reputation.
  (2)The rights granted to a performer in accordance with paragraph (1) shall, after his death, be maintained, at least until the expiry of the economic rights, and shall be exercisable by the persons or institutions authorized by the legislation of the Contracting Party where protection is claimed. However, those Contracting Parties whose legislation, at the moment of their ratification of or accession to this Treaty, does not provide for protection after the death of the performer of all rights set out in the preceding paragraph may provide that some of these rights will, after his death, cease to be maintained.
  (3)The means of redress for safeguarding the rights granted under this Article shall be governed by the legislation of the Contracting Party where protection is claimed.

第6条 表演人就其未固着之表演之财产权


  表演人就其表演应享有授权为下列行为之专有权利:
  (i)将其未固着之表演加以广播或对公众传播,但该表演本身已属广播之表演者不在此限;及
  (ii)将其未固着之表演加以固着。

Article 6 Economic Rights of Performers in their Unfixed Performances


  Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing, as regards their performances:
  (i)the broadcasting and communication to the public of their unfixed performances except where the performance is already a broadcast performance; and
  (ii)the fixation of their unfixed performances.

第7条 重制权


  表演人应享有授权以任何方式或形式,直接或间接重制其固着于录音物之表演之专有权利。

Article 7 Right of Reproduction


  Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the direct or indirect reproduction of their performances fixed in phonograms, in any manner or form.

第8条 散布权


  (1)表演人应享有授权将其固着于录音物之表演之原件或重制物以出售或其他转让所有权之方式对公众提供之专有权利;
  (2)本条约之规定不影响缔约各方得自由决定于表演人授权下将固着之表演之原件或重制物首次出售或为其他所有权转让以后,对第(1)项所定权利之耗尽之条件。

Article 8 Right of Distribution


  (1)Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their performances fixed in phonograms through sale or other transfer of ownership.
  (2)Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph (1) applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the fixed performance with the authorization of the performer.

第9条 出租权


  (1)表演人应享有授权将其依缔约各方国内法所定固着于录音物上之表演之原件或重制物对公众为商业性出租之专有权利,其纵于表演人或经其授权而就该原件或重制物为散布以后,亦同。
  (2)纵有第(1)项之规定,于一九九四年四月十五日已存在并继续施行一项制度,使表演人就其被包含于录音物上之表演之重制物之出租得享有适当的使用报酬之缔约之一方,得维持该项制度。但以该被包含于录音物上表演之重制物之出租不致于严重地损害表演人之重制专有权利为限。

Article 9 Right of Rental


  (1)Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the commercial rental to the public of the original and copies of their performances fixed in phonograms as determined in the national law of Contracting Parties, even after distribution of them by, or pursuant to, authorization by the performer.
  (2)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of performers for the rental of copies of their performances fixed in phonograms, may maintain that system provided that the commercial rental of phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of performers.

第10条 将固着之表演提供之权利


  表演人应享有授权以有线或无线之方式,对公众提供其固着于录音物之表演之专有权利,使公众得藉此提供方式,个别地自行选择于何地何时接触该等固着于录音物之表演。

Article 10 Right of Making Available of Fixed Performances


  Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of their performances fixed in phonograms, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
                                                 回索引〉〉

第三章  录音物制作人之权利

第11条 重制权


  录音物制作人应享有授权以任何方式或形式,直接或间接重制其录音物之专有权利。

Article 11 Right of Reproduction


  Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the direct or indirect reproduction of their phonograms, in any manner or form.

第12条 散布权


  (1)录音物制作人应享有授权将其录音物之原件或重制物以出售或其他转让所有权之方式对公众提供之专有权利;
  (2)本条约之规定不影响缔约各方得自由决定于录音物制作人授权下将录音物之原件或重制物首次出售或为其他所有权转让以后,对第(1)项所定权利之耗尽之条件。

Article 12 Right of Distribution


  (1)Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their phonograms through sale or other transfer of ownership.
  (2)Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph (1) applies after the first sale or transfer of ownership of the original or a copy of the phonogram with the authorization of the producer of phonograms.

第13条 出租权


  (1)录音物制作人应享有授权将其录音物之原件或重制物对公众为商业性出租之专有权利,其纵于录音物制作人或经其授权而就该原件或著作重制物为散布以后,亦同。
  (2)纵有第(1)项之规定,于一九九四年四月十五日已存在并继续施行一项制度,使录音物制作人就其录音物之重制物之出租得享有适当的使用报酬之缔约之一方,得维持该项制度。但以该录音物之出租不致于严重地损害录音物制作人之重制专有权利为限。

Article 13 Right of Rental


  (1)Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the commercial rental to the public of the original and copies of their phonograms, even after distribution of them by or pursuant to authorization by the producer.
  (2)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of producers of phonograms for the rental of copies of their phonograms, may maintain that system provided that the commercial rental of phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of producers of phonograms.

第14条 将录音物提供之权利


  录音物制作人应享有授权以有线或无线之方式,对公众提供其录音物之专有权利,使公众得藉此提供方式,个别地自行选择于何地何时接触该等录音物。

Article 14 Right of Making Available of Phonograms


  Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of their phonograms, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
                                                 回索引〉〉

第四章 共同条款

第15条 就广播及对公众传播享有使用报酬之权利


  (1)表演人及录音物制作人就其为商业目的而发行之录音物,于直接或间接使用于广播及对公众之任何传播,应享有单一之适当使用报酬之权利。
  (2)缔约各方得以国内法规范该单一之适当使用报酬由表演人或录音物制作人或二者均得向使用人主张。于表演人及录音物制作人无法就该单一之适当使用报酬之分享达成协议时,缔约各方得以国内法规范之。
  (3)任何缔约之一方得向WIPO理事长声明第(1)项规定仅适用于特定之使用,或为其他适用上之限制,或完全不适用该规定。
  (4)以有线或无线方式对公众提供录音物,使公众得藉此提供方式,个别地自行选择于何地何时予以接触者,应被认为已属本条所指为商业目的而发行。

Article 15 Right to Remuneration for Broadcasting and Communication to the Public


  (1)Performers and producers of phonograms shall enjoy the right to a single equitable remuneration for the direct or indirect use of phonograms published for commercial purposes for broadcasting or for any communication to the public.
  (2)Contracting Parties may establish in their national legislation that the single equitable remuneration shall be claimed from the user by the performer or by the producer of a phonogram or by both. Contracting Parties may enact national legislation that, in the absence of an agreement between the performer and the producer of a phonogram, sets the terms according to which performers and producers of phonograms shall share the single equitable remuneration.
  (3)Any Contracting Party may in a notification deposited with the Director General of WIPO, declare that it will apply the provisions of paragraph (1) only in respect of certain uses, or that it will limit their application in some other way, or that it will not apply these provisions at all.
  (4)For the purposes of this Article, phonograms made available to the to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them shall be considered as if they had been published for commercial purposes.

第十六 限制与例外


  (1)缔约各方得以其国内法对于表演人或录音物制作人之保护,为相同于其国内法对于文学及艺术著作之著作权保护之限制或例外。
  (2)缔约各方于就本条约所定权利为任何限制或例外时,应局限于未与表演或录音物之正常利用相冲突,以及不致于不合理地损害表演人或录音物制作人法定利益之相关特定情形下。

Article 16 Limitations and Exceptions


  (1)Contracting Parties may, in their national legislation, provide for the same kinds of limitations or exceptions with regard to the protection of performers and producers of phonograms as they provide for, in their national legislation, in connection with the protection of copyright in literary and artistic works.
  (2)Contracting Parties shall confine any limitations of or exceptions to rights provided for in this Treaty to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the performance or phonogram and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the performer or of the producer of phonograms.

第17条 保护期间


  (1)本条约所赋予表演人之保护,自表演被固着于录音物之当年年底起算,至少应存续五十年。
  (2)本条约所赋予录音物制作人之保护,自录音物发行之当年年底起算,如于录音物固着起五十年内未发行者,自录音物固着之当年年底起算,至少应存续五十年。

Article 17 Term of Protection


  (1)The term of protection to be granted to performers under this Treaty shall last, at least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the performance was fixed in a phonogram.
  (2)The term of protection to be granted to producers of phonograms under this Treaty shall last, at least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the phonogram was published, or failing such publication within 50 years fromfixation of the phonogram, 50 years from the end of the year in which the fixation was made.

第18条 有关科技措施之义务


  缔约各方应有适当之法律保障及有效之法律救济规定,以对抗规避表演人或录音物制作人所使用于行使本条约所定权利,或供作制止未经表演人或录音物制作人授权或法律所允许而对其表演或录音物所为行为之有效的科技措施。

Article 18 Obligations concerning Technological Measures


  Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights under this Treaty and that restrict acts, in respect of their performances or phonograms, which are not authorized by the performers or the producers of phonograms concerned or permitted by law.

第19条 有关权利管理讯息之义务


  (1)缔约各方应有适当及有效之法律救济规定,以对抗任何人明知且故意,或于民事赔偿方面,有理由应知悉其行为将引起、促成、便利或包庇本条约所规范任何权利之侵害,而为下行为:
  (i)未经授权而消除或变更任何电子之权利管理讯息;
  (ii)未经授权而散布、或为散布而输入、广播、传播或对公众提供明知系未经授权而已被消除或变更之电子之权利管理讯息之表演、被固着之表演之重制物或录音物。
  (2)本条所称“权利管理讯息”,指附随于固着之表演之重制物或录音物、或于固着之表演或录音物向公众传播或提供时所显现足以确认表演人、表演人之表演、录音物制作人、录音物、或表演或录音物之任何权利人、使用该表演或录音物之期间及条件,及足以表现任何该等项目之数字或数码等讯息。

Article 19 Obligations concerning Rights Management Information


  (1)Contracting Parties shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing or, with respect to civil remedies, having reasonable grounds to know that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty:
  (i)to remove or alter anyelectronic rights management information without authority;
  (ii)to distribute, import for distribution, broadcast, communicate or make available to the public, without authority, performances, copies of fixed performances or phonograms knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
  (2)As used in this Article, “rights management information” means information which identifies the performer, the performance of the performer, the producer of the phonogram, the phonogram, the owner of any right in the performance or phonogram, or information about the terms and conditions of use of the performance or phonogram,and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a fixed performance or a phonogram or appears in connection with the communication or making available of a fixed performance or a phonogram to the public.

第20条 形式要求


  对本条约所定权利之享有及行使不得要求须履行一定之形式要件。

Article 20 Formalities


  The enjoyment and exercise of the rights provided for in this Treaty shall not be subject to any formality.

第21条 保留


  本条约除第十五条第(3)项规定外,其保留应不被允许。

Article 21 Reservations


  Subject to the provisions of Article 15(3), no reservations to this Treaty shall be permitted.

第22条 适用时间


  (1)缔约各方对于本条约所定表演人或录音物制作人之权利应准用伯恩公约第十八条之规定。
  (2)纵有第(1)项之规定,缔约之一方对于在本条约对其生效后产生之表演,关于第五条之适用得予限制。

Article 22 Application in Time


  (1)Contracting Parties shall apply the provisions of Article 18 of the Berne Convention, mutatis mutandis, to the rights of performers and producers of phonograms provided for in this Treaty.
  (2)Notwithstanding paragraph (1), a Contracting Party may limit the application of Article 5 of this Treaty to performances which occurred after the entry into force of this Treaty for that Party.

第23条 权利执行条款


  (1)缔约各方承诺将依其法律制度,制定必要之规定,以确保本条约之适用。
  (2)缔约各方应确保在其法律制度下提供可行的执行程序,以便采取有效之行动以制止任何侵害本条约所包括之权利之行为,包括防止侵权之快速救济或遏止进一步侵害之救济。

Article 23 Provisions on Enforcement of Rights


  (1)Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal systems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.
  (2)Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements.
                                                 回索引〉〉

第五章  行政及最终条款

第24条 大会


  (1)(a)缔约各方应设大会。
  (b)每一缔约之一方应由一代表人员为代表,该代表并得由副代表、顾问或专家协助之。
  (c)各代表团之费用由指派之各缔约之一方负担。大会得要求WIPO提供财务上之援助,以促进依联合国大会既定惯例认定为开发中国家或转型至市场经济国家之缔约各方之代表团之参与。
  (2)(a)大会应负责维持及发展本条约以及本条约之适用及运作等相关事宜。
  (b)大会应履行本条约第二十六条第(2)项所定有关允许相关政府间组织加入为本条约缔约方之职责。
  (c)大会应决定修正本条约之任何外交会议之召集,并给予WIPO理事长有关该等会议之筹备之必要指示。
  (3)(a)各缔约之一方为国家者,应有一表决权,且应以其自己之名义行使之。
  f(b)任何缔约之一方为政府间组织者,得代表其会员国参与表决,其代表数应等于该政府间组织中为本条约缔约之一方之会员国数目。如该政府间组织之任何一个会员国行使表决权时,该政府间组织不得行使表决权,反之亦然。
  (4)大会应依WIPO理事长之召集,每两年召开一次常会。
  (5)大会应制定其本身之议事规则,包括临时会议之召集、法定人数之条件,以及在不违反本条约下各种决议通过所需之多数。

Article 24 Assembly


  (1)(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
  Each Contracting Party shall be represented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
  The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask WIPO to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations or that are countries in transition to a market economy.
  (2)(a) The Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty.
  (b) The Assembly shall perform the function allocated to it under Article 26(2) in respect of the admission of certain intergovernmental organizations to become party to this Treaty.
  (c) The Assembly shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the necessary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplomatic conference.
  (3)(a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.
  (b)Any Contracting Party that Is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa.
  (4)The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General of WIPO.
  (5)The Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convocation of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.

第25条 国际局


  WIPO所属之国际局应执行与本条约有关之行政事务。

Article 25 International Bureau


  The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.

第26条 得为本条约缔约之一方之资格


  (1)WIPO之任何会员国均得为本条约之缔约方。
  (2)大会得决定允许任何政府间组织成为本条约之缔约方,如该政府间组织声明就本条约所规定事项具有权限,并订有对其会员国具拘束力之法令,且依其内部规则该政府间组织被正式授权得为本条约之缔约之一方者。
  (3)欧洲联盟于通过本条约之外交会议中已为前项声明,得为本条约之缔约之一方。

Article 26 Eligibility for Becoming Party to the Treaty


  (1) Any Member State of WIPO may become party to this Treaty.
  (2) The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to become party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.
  (3) The European Community, having made the declaration referred to in the preceding paragraph in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty.

第27条 本条约之权利与义务


  除本条约有任何特别之相反规定外,每一缔约之一方应享有本条约所有之权利及承担本条约所有之义务。

Article 27 Rights and Obligations under the Treaty


  Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.

第28条 条约之签署


  本条约得开放由WIPO之任何会员国及欧洲联盟于一九九七年十二月三十一日前签署。

Article 28 Signature of the Treaty


  This Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Community.

第29条 条约之生效


  本条约自三十个国家将其批准或加入之文件提交WIPO理事长后三个月生效。

Article 29 Entry into Force of the Treaty


  This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.

第30条 成为本条约缔约方之生效日


  本条约之拘束力依下列规定:
  (i)对于第二十九条所称之三十个国家,自本条约生效日起生效;
  (ii)对于其他国家,自其将文件提交WIPO理事长之日起届满三个月起生效;
  (iii)对于欧洲联盟,如于本条约依第二十九条生效日后将其批准或加入之文件提交WIPO理事长者,自该提交之日起届满三个月起生效;如于本条约生效日前提交者,自本条约生效日三个月以后起生效;
  (iv)对于被允许成为本条约之缔约之一方之任何其他政府间组织,自其提交加入文件之日起届满三个月起。

Article 30 Effective Date of Becoming Party to the Treaty


  This Treaty shall bind
  (i)the 30 States referred to in Article 29, from the date on which this Treaty has entered into force;
  (ii)each other State from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;
  (iii)the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 29, or, three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;
  (iv)any other intergovernmental organization that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.

第31条 条约之退出


  任何缔约之一方得以通知WIPO理事长之方式退出本条约。任何退出本条约应自WIPO理事长收到通知之日起一年后生效。

Article 31 Denunciation of the Treaty


  This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of WIPO received the notification.

第32条 条约之使用语文


  (1)本条约应以单一之英文、阿拉伯文、中文、法文、俄文及西班牙文原件签署,各种语文之版本应同一作准。
  (2)第(1)项所定语文以外之正式文本应由WIPO之理事长应利害关系之一方之要求,并于谘询所有具利害关系之各方后为之。依本项所称“利害关系之一方”系指其官方语文或其官方语文中之一所涉及之任何WIPO之会员国,及其官方语文中之一所涉及之欧洲联盟及任何其他得成为本条约缔约之一方之政府间组织。

Article 32 Languages of the Treaty


  (1)This Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being equally authentic.
  (2)An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested parties. For the purposes of this paragraph, “interested party” means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other intergovernmental organization that may become party to this Treaty, if one of its official languages is involved.

第33条 保存人


  WIPO理事长应为本条约之保存人。

Article 33 Depositary


  The Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书