【现在位置】六法首页〉〉国际法及公约【贴心小帮手】(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】

《世界智慧财产权组织著作权条约》

WCT(The WIPO Copyright Treaty)

【法规沿革】1996年12月20日~日内瓦通过

【内容】

序言


  缔约各方,
  期望尽可能以有效且统一之方式,发展及维护著作人就其文学及艺术著作之权利之保护,
  确认有必要采用新的国际规则及澄清某些现行规则之解释,以针对经济、社会、文化与科技发展下所产生之新问题,提供适当之解决方法,
  确认资讯与传播科技之发展与结合,对文学与艺术著作之创作与利用之深刻影响,
  强调著作权保护之重要意义乃文学与艺术之创作诱因,
  确认有需要如伯恩公约所反映,就著作人之权利与广大公众之利益,特别是教育、研究及资讯之接触,作一平衡,
  同意以下规定:

Preamble


  The Contracting Parties,
  Desiring to develop and maintain the protection of the rights of authors in their literary and artistic works in a manner as effective and uniform as possible,
  Recognizing the need to introduce new international rules and clarify the interpretation of certain existing rules in order to provide adequate solutions to the questions raised by new economic, social, cultural and technological developments,
  Recognizing the profound impact of the development and convergence of information and communication technologies on the creation and use of literary and artistic works,
  Emphasizing the outstanding significance of copyright protection as an incentive for literary and artistic creation,
  Recognizing the need to maintain a balance between the rights of authors and the larger public interest, particularly education, research and access to information, as reflected in the Berne Convention,
  Have agreed as follows:

第1条 与伯恩公约之关系


  (1)对于属于保护文学及艺术著作之伯恩公约所建立之联盟之缔约国之缔约各方而言,本条约系伯恩公约第二十条所指之特别协议。本条约与伯恩公约以外之条约无任何关联,亦不损害依任何其他条约之任何权利与义务。
  (2)本条约之任何规定均不得减损缔约各方相互间依保护文学及艺术著作之伯恩公约所应负担之现有义务。
  (3)以下所称“伯恩公约”系指保护文学及艺术著作之伯恩公约一九七一年七月廿四日之巴黎修正案。
  (4)缔约各方应遵守伯恩公约第一条至第二十一条及其附录之规定。

Article 1 Relation to the Berne Convention


  (1)This Treaty is a special agreement within the meaning of Article 20 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, as regards Contracting Parties that are countries of the Union established by that Convention. This Treaty shall not have any connection with treaties other than the Berne Convention, nor shall it prejudice any rights and obligations under any other treaties.
  (2)Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting Parties have to each other under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
  (3)Hereinafter, “ Berne Convention” shall refer to the Paris Act of July 24, 1971 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
  (4)Contracting Parties shall comply with Articles 1 to 21 and the Appendix of the Berne Convention.

第2条 著作权保护之范围


  著作权之保护及于表达,而不及于观念、程序、操作方法或数理概念等。

Article 2 Scope of Copyright Protection


  Copyright protection extends to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

第3条 伯恩公约第二条至第六条规定之适用


  缔约各方对于本条约所定之保护,应准用伯恩公约第二条至第六条之规定。

Article 3 Application of Articles 2 to 6 of the Berne Convention


  Contracting Parties shall apply mutatis mutandis the provisions of Articles 2 to 6 of the Berne Convention in respect of the protection provided for in this Treaty.

第4条 电脑程式著作


  电脑程式著作系以伯恩公约第二条所定之文学著作被保护。该等保护适用于以任何形态或方式表达之电脑程式著作。

Article 4 Computer Programs


  Computer programs are protected as literary works within the meaning of Article 2 of the Berne Convention. Such protection applies to computer programs, whatever may be the mode or form of their expression.

第5条 资料之编辑著作(资料库)


  资料或其他素材之编辑著作,不问其系任何形式,基于对其内容之选择或编排构成智慧之创作之原因,系被保护。此等保护并不及于资料或及他素材之本身,且不损害该编辑著作所含资料或其他素材原有之任何著作权。

Article 5 Compilations of Data (Databases)


  Compilations of data or other material, in any form, which by reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations, are protected as such. This protection does not extend to the data or the material itself and is without prejudice to any copyright subsisting in the data or material contained in the compilation.

第6条 散布权


  (1)文学及艺术著作之著作人应享有授权以出售或其他转让所有权之方式对公众提供其著作之原件或重制物之专有权利。
  (2)本条约之规定不影响缔约各方得自由决定于著作人授权下将著作之原件或重制物首次出售或为其他所有权转让以后,对第(1)项所定权利之耗尽之条件。

Article 6 Right of Distribution


  (1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their works through sale or other transfer of ownership.
  (2) Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph (1) applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the work with the authorization of the author.

第7条 出租权


  (1)(i)电脑程式著作;
  (ii)电影著作;及
  (iii)缔约各方国内法所定附含于录音物之著作,
  其著作人应享有授权将其著作之原件或重制物对公众为商业性出租之专有权利。
  (2)第(1)项规定不适用以下之情况:
  (i)非属出租之主要客体之电脑程式著作;及
  (ii)电影著作,但以该等商业性出租会导致就该著作广泛地重制致损害重制权为限。
  (3)纵有(1)项之规定,于一九九四年四月十五日已存在并继续施行一项制度,使著作人就其被包含于录音物上之著作之出租得享有适当的使用报酬之缔约之一方,得维持该项制度。但以该被包含于录音物上著作之出租不致于严重地损害著作人之重制专有权利为限。

Article 7 Right of Rental


  (1) Authors of:
  (i) computer programs;
  (ii) cinematographic works; and
  (iii)works embodied in phonograms as determined in the national law of Contracting Parties,
  shall enjoy the exclusive right of authorizing commercial rental to the public of the originals or copies of their works.
  (2) Paragraph (1) shall not apply:
  (i) in the case of computer programs where the program itself is not the essential object of the rental; and
  (ii) in the case of cinematographic works, unless such commercial rental has led to widespread copying of such works materially impairing the exclusive right of reproduction.
  (3)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of authors for the rental of copies of their works embodied in phonograms may maintain that system provided that the commercial rental of works embodied in phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of authors.

第8条 对公众传播权


  于不损害伯恩公约第十一条第(1)项第(ii)款、第十一条之一第(1)项第(i)款及第(ii)款、第十一条之二第(1)项第(ii)款、第十四条第(1)项第(ii)款及第十四条之一第(1)项所定之规定,文学及艺术著作之著作人应享有授权将其著作以有线或无线之方式对公众为任何传播之专有权利,包括对公众提供其著作,使公众得藉此提供方式,个别地自行选择于何地何时接触该等著作。

Article 8 Right of Communication to the Public


  Without prejudice to the provisions of Articles 11(1)(ii), 11bis(1)(i)and (ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii) and 14bis(1) of the Berne Convention, authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access these works from a place and at a time individually chosen by them.

第9条 摄影著作之保护期间


  对于摄影著作,缔约各方不得适用伯恩公约第七条第(4)项规定。

Article 9 Duration of the Protection of Photographic Works


  In respect of photographic works, the Contracting Parties shall not apply the provisions of Article 7(4) of the Berne Convention.

第10条 限制与例外


  (1)缔约各方得在未与著作之正常利用相冲突,以及不致于不合理地损害著作人法定利益之相关特定情形下,以其国内法对于本条约所赋予文学及艺术著作之著作人之权利为限制或例外之规定。
  (2)缔约各方于适用伯恩公约而对其所定权利为任何限制或例外时,应局限于未与著作之正常利用相冲突,以及不致于不合理地损害著作人法定利益之相关特定情形下。

Article 10 Limitations and Exceptions


  (1)Contracting Parties may, in their national legislation, provide for limitations of or exceptions to the rights granted to authors of literary and artistic works under this Treaty in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
  (2)Contracting Parties shall, when applying the Berne Convention, confine any limitations of or exceptions to rights provided for therein to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

第11条 有关科技措施之义务


  缔约各方应有适当之法律保障及有效之法律救济规定,以对抗规避著作人所使用于行使本条约或伯恩公约所定权利或供作制止未经著作人授权或法律所允许对其著作所为行为之有效的科技措施。

Article 11 Obligations concerning Technological Measures


  Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors in connection with the exercise of their rights under this Treaty or the Berne Convention and that restrict acts, in respect of their works, which are not authorized by the authors concerned or permitted by law.

第12条 有关权利管理讯息之义务


  (1)缔约各方应有适当及有效之法律救济规定,以对抗任何人明知且故意,或于民事赔偿方面,有理由应知悉其行为将引起、促成、便利或包庇本条约或伯恩公约所规范任何权利之侵害,而为下行为:
  (i)未经授权而消除或变更任何电子之权利管理讯息;
  (ii)未经授权而散布、或为散布而输入,广播、或对公众传播明知系未经授权而已被消除或变更之电子之权利管理讯息之著作或著作重制物。
  (2)本条所称“权利管理讯息”,指附随于著作重制物或于著作向公众传播时所显现足以确认著作、著作人、著作之任何权利人、或使用该著作之期间或条件、及足以表现任何该等项目之数字或数码等讯息。

Article 12 Obligations concerning Rights Management Information


  (1)Contracting Parties shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing or, with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention:
  (i) to remove or alter any electronic rights management information without authority;
  (ii) to distribute, import for distribution, broadcast or communicate to the public, without authority, works or copies of works knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
  (2)As used in this Article, “rights management information” means information which identifies the work, the author of the work, the owner of any right in the work, or information about the terms and conditions of use of the work, and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a work or appears in connection with the communication of a work to the public.

第13条 适用时间


  缔约各方对于本条约所定之所有保护应适用伯恩公约第十八条之规定。

Article 13 Application in Time


  Contracting Parties shall apply the provisions of Article 18 of the Berne Convention to all protection provided for in this Treaty.

第14条 权利执行条款


  (1)缔约各方承诺将依其法律制度,制定必要之规定,以确保本条约之适用。
  (2)缔约各方应确保在其法律制度下提供可行的执行程序,以便采取有效之行动以制止任何侵害本条约所包括之权利之行为,包括防止侵权之快速救济或遏止进一步侵害之救济。

Article 14 Provisions on Enforcement of Rights


  (1)Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal systems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.
  (2)Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements.

第15条 大会


  (1)(a)缔约各方应设大会。
  (b)每一缔约之一方应由一代表人员为代表,该代表并得由副代表、顾问或专家协助之。
  (c)各代表团之费用由指派之各缔约之一方负担。大会得要求世界智慧财产权组织(以下称WIPO)提供财务上之援助,以促进依联合国大会既定惯例认定为开发中国家或转型至市场经济国家之缔约各方之代表团之参与。
  (2)(a)大会应负责维持及发展本条约以及本条约之适用及运作等相关事宜。
  (b)大会应履行本条约第十七条第(2)项所定有关允许相关政府间组织加入为本条约缔约方之职责。
  (c)大会应决定修正本条约之任何外交会议之召集,并给予WIPO理事长有关该等会议之筹备之必要指示。
  (3)(a)各缔约之一方为国家者,应有一表决权,且应以其自己之名义行使之。
  (b)任何缔约之一方为政府间组织者,得代表其会员国参与表决,其代表数应等于该政府间组织中为本条约缔约之一方之会员国数目。如该政府间组织之任何一个会员国行使表决权时,该政府间组织不得行使表决权,反之亦然。
  (4)大会应依WIPO理事长之召集,每两年召开一次常会。
  (5)大会应制定其本身之议事规则,包括临时会议之召集、法定人数之条件,以及在不违反本条约下各种决议通过所需之多数。

Article 15 Assembly


  (1)(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
    (b)Each Contracting Party shall be represented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
    (c)The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as WIPO) to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations or that are countries in transition to a market economy.
  (2)(a) The Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty.
   (b)The Assembly shall perform the function allocated to it under Article 17(2) in respect of the admission of certain intergovernmental organizations to become party to this Treaty.
   (c)The Assembly shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the necessary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplomatic conference.
  (3)(a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.
    (b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa.
  (4)The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General of WIPO.
  (5)The Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convocation of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.

第16条 国际局


  WIPO所属之国际局应执行与本条约有关之行政事务。

Article 16 International Bureau


  The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.

第17条 得为本条约缔约之一方之资格


  (1)WIPO之任何会员国均得为本条约之缔约方。
  (2)大会得决定允许任何政府间组织成为本条约之缔约方,如该政府间组织声明就本条约所规定事项具有权限,并订有对其会员国具拘束力之法令,且依其内部规则该政府间组织被正式授权得为本条约之缔约之一方者。
  (3)欧洲联盟于通过本条约之外交会议中已为前项声明,得为本条约之缔约之一方。

Article 17 Eligibility for Becoming Party to the Treaty


  (1)Any Member State of WIPO may become party to this Treaty.
  (2)The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to become party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.
  (3)The European Community, having made the declaration referred to in the preceding paragraph in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty.

第18条 本条约之权利与义务


  除本条约有任何特别之相反规定外,每一缔约之一方应享有本条约所有之权利及承担本条约所有之义务。

Article 18 Rights and Obligations under the Treaty


  Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.

第19条 条约之签署


  本条约得开放由WIPO之任何会员国及欧洲联盟于一九九七年十二月三十一日前签署。

Article 19 Signature of the Treaty


  This Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Community.

第20条 条约之生效


  本条约自三十个国家将其批准或加入之文件提交WIPO理事长后三个月生效。

Article 20 Entry into Force of the Treaty


  This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.

第21条 成为本条约缔约方之生效日


  本条约之拘束力依下列规定:
  (i)对于第二十条所称之三十个国家,自本条约生效日起生效;
  (ii)对于其他国家,自其将文件提交WIPO理事长之日起届满三个月起生效;
  (iii)对于欧洲联盟,如于本条约依第二十条生效日后将其批准或加入之文件提交WIPO理事长者,自该提交之日起届满三个月起生效;如于本条约生效日前提交者,自本条约生效日三个月以后起生效;
  (iv)对于被允许成为本条约之缔约之一方之任何其他政府间组织,自其提交加入文件之日起届满三个月起。

Article 21 Effective Date of Becoming Party to the Treaty


  This Treaty shall bind
  (i) the 30 States referred to in Article 20, from the date on which this Treaty has entered into force;
  (ii) each other State from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;
  (iii) the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 20, or, three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;
  (iv) any other intergovernmental organization that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.

第22条 本条约不得保留


  对本条约之保留应不被允许。

Article 22 No Reservations to the Treaty


  No reservation to this Treaty shall be admitted.

第23条 条约之退出


  任何缔约之一方得以通知WIPO理事长之方式退出本条约。任何退出本条约应自WIPO理事长收到通知之日起一年后生效。

Article 23 Denunciation of the Treaty


  This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of WIPO received the notification.

第24条 条约之使用语文


  (1)本条约应以单一之英文、阿拉伯文、中文、法文、俄文及西班牙文原件签署,各种语文之版本应同一作准。
  (2)第(1)项所定语文以外之正式文本应由WIPO之理事长应利害关系之一方之要求,并于谘询所有具利害关系之各方后为之。依本项所称“利害关系之一方”系指其官方语文或其官方语文中之一所涉及之任何WIPO之会员国,及其官方语文中之一所涉及之欧洲联盟及任何其他得成为本条约缔约之一方之政府间组织。

Article 24 Languages of the Treaty


  (1)This Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being equally authentic.
  (2)An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested parties. For the purposes of this paragraph, "interested party" means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other intergovernmental organization that may become party to this Treaty, if one of its official languages is involved.

第25条 保存人


  WIPO理事长应为本条约之保存人。

Article 25 Depositary


  The Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书